PDA

Просмотр полной версии : Корректный перевод часто используемых терминов



Ardian_108
22.05.2015, 16:38
Харе Кришна! Пожалуйста, примите мои смиренные поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде!

Некоторые часто используемые в ИСККОН термины со временем "обрастают" различными вариантами перевода, и порой непонятно, какой из них является наиболее корректным и рекомендованным. Можно ли узнать официальные ответы на следующие вопросы:

1. Как правильно русскоязычному человеку писать аббревиатуру ИСККОН - ISKCON, ИСККОН или МОСК?

2. Как правильно писать аббревиатуру руководящего совета ИСККОН - GBC? Мне встречались варианты:

GBC
Джи-би-си
Джи-Би-Си
ДжиБиСи
ДЖИБИСИ
ДБС
ГБС
ДЖБ

3. Как правильно переводится на русский язык расшифровка GBC - Governing Body Commission? Варианты, которые мне встречались:

Руководящий совет
Руководящий комитет
Управляющий совет
Управляющий комитет
Управляющая комиссия
Упpавленческая комиссия
Комиссия управляющего органа
Уполномоченный руководящий совет

Конечно, Шрила Прабхупада и его ученики называли этот орган разными вариантами и на английском (например, сокращенно - Govening Body), но всё-таки в русском языке накопилось и продолжает появляться так много вариантов перевода, что довольно легко запутаться, особенно сторонним или начинающим, и не понять, говорится ли в этих вариантах об одной и той же структуре или о разных. Кроме того, возникает вопрос: почему в английском слове три слова (Governing Body Commission), а в большинстве вариантов на русском - два (например, Руководящий совет)?

Можно ли узнать официальную рекомендацию (с объяснением) по наиболее корректным вариантам написания этих часто используемых терминов? Спасибо.

Враджендра Кумар дас
03.06.2015, 07:17
1. Как правильно русскоязычному человеку писать аббревиатуру ИСККОН - ISKCON, ИСККОН или МОСК?

Все три варианта являются правильными и все зависит от контекста.


2. Как правильно писать аббревиатуру руководящего совета ИСККОН - GBC? Мне встречались варианты:

GBC
Джи-би-си
Джи-Би-Си
ДжиБиСи
ДЖИБИСИ
ДБС
ГБС
ДЖБ

Можно сохранить английскую аббревиатуру и в скобочках для тех, кто не знает, как правильно читаются английские буквы, написать русский вариант прочтения - GBC (Джи Би Си). Ставить ли между этими буквами дефис или писать слитно или оставлять паузу, не столь существенно и я никогда не встречал каких-то строгих стандартов в этом вопросе.


3. Как правильно переводится на русский язык расшифровка GBC - Governing Body Commission? Варианты, которые мне встречались:

Руководящий совет
Руководящий комитет
Управляющий совет
Управляющий комитет
Управляющая комиссия
Упpавленческая комиссия
Комиссия управляющего органа
Уполномоченный руководящий совет

Дословный перевод будет звучать нелепо и потому можно остановиться на варианте, который отражает саму суть деятельности Джи Би Си - "Руководящий Совет". Деятельность там именно совещательная. Изначальный термин Шрила Прабхупада заимствовал из старо-английской бюрократической системы. Очевидно, что буквальный перевод "Руководящая комиссия" звучит немного странно, да и слово комиссия имеет немного узкий смысл. Комиссии обычно создаются на ограниченное время (типа "приемная комиссия") или с целью разбора какой-то ситуации (как правило, конфликтной), например "Комиссия по трудовым спорам" и т.д.


Конечно, Шрила Прабхупада и его ученики называли этот орган разными вариантами и на английском (например, сокращенно - Govening Body), но всё-таки в русском языке накопилось и продолжает появляться так много вариантов перевода, что довольно легко запутаться, особенно сторонним или начинающим, и не понять, говорится ли в этих вариантах об одной и той же структуре или о разных.

У нас в ИСККОН только одна такая структура и тут не запутаешься.


Кроме того, возникает вопрос: почему в английском слове три слова (Governing Body Commission), а в большинстве вариантов на русском - два (например, Руководящий совет)?

Перевод - это не перевод слов, а перевод смысла. В разных языках существуют разные бюрократические штампы и при переводе на другой язык нужно не слепо переводить слово в слово (это делает Гугл-переводчик), а учитывать реалии той аудитории, которая будет читать перевод.


Можно ли узнать официальную рекомендацию (с объяснением) по наиболее корректным вариантам написания этих часто используемых терминов? Спасибо.

Никакой официальной рекомендации (с объяснением) по этим вопросам я не встречал. Я не уверен, что она вообще существует. Можно просто руководствоваться здравым смыслом.