PDA

Просмотр полной версии : «Побочные продукты»



Aniruddha das
08.03.2011, 15:31
- Наталья А.


Харе Кришна, Девананда Пандит прабху!

В русском переводе книг Шрилы Прабхупады дети называются «побочными продуктами тела». Но я слышала, что это ошибочный перевод. Правда ли это, и как по другому можно перевести это выражение?

отвечает Девананда Пандит дас:

Харе Кришна!
В русских переводах книг Шрилы Прабхупады, особенно которые создавались еще в советское время, много неточностей. Бхакти Вигьяна Госвами часто вносит поправки в своих лекциях. В частности он упоминал и о «побочных продуктах». Наши православные оппоненты задокументировали эту фразу и потакают нас этим «философским недоразумением». Госвами Махарадж говорил, что вместо «побочных продуктов тела» следовало бы написать «производные тела».

Тем не менее, картина от этого не становится легче. Бхагаватам сравнивает детей с другими производными тела такими, как кал, моча и пот. Вернее не сами дети как личности, а суть их появления на свет. Шастры делают это умышленно для того, чтобы отрезвить человека, находящегося под сильным влиянием гуны благости. Благость в материальном мире порабощает не меньше, чем страсть или невежество. Упоение благостью, подобно опьянению от сома-расы. Но именно человек, поднявшийся в добродетели (что происходит из идеального выполнения долга) способен понять духовную науку и занять себя чистым преданным служением. Однако для того, чтобы взбодриться от хмельного дурмана благополучия, необходим некий адреналин, встряска. Именно поэтому шастры иногда говорят слишком откровенно. Подобные острые словечки, словно острый нож, режут узлы наших привязанностей и отождествлений.

Здесь необходимо заметить, что Бхагаватам повествуется в кругу людей достигших высочайших вершин в эволюции сознания. Шрила Прабхупада комментирует Бхагаватам таким образом, что становится вполне понятным современному западному человеку при условии, что тот становится очень серьезным в духовной практике.

Люди, которые остаются на своих привычных мирских позициях, не способны уяснить суть Бхагавата-пураны. Я говорю здесь не столько о наших оппонентах, сколько о наших многочисленных единомышленниках, которые цитатами из писаний пытаются прикрыть свое устойчивое нежелание выполнять предписанные писаниями же обязанности. Нам, западным людям, для начала необходимо привязаться к саттве, только потом дело дойдет до острого ножика. Но мы готовы уже сейчас отрезать все, что нам мешает (как нам кажется) вернуться обратно к Богу.

Давайте не будем забегать далеко вперед. Предлагаю внести специальную корректировку для русскоязычного читателя. Вместо «дети – это побочные продукты тела» следует читать «дети – это цветы жизни».