PDA

Просмотр полной версии : Маленькое пожелание относительно перевода



Vyacheslav V.P.
10.03.2016, 12:49
Харе Кришна! Примите мои поклоны!
Я знаком с книгами Прабхупады 5 лет, регулярно читаю их 2 года. В связи с чем у меня
возник вопрос или, сказать даже, небольшое пожелание, если таковое возможно.
В русском переводе часто применяется такое словосочетание, как "трансцендентный
экстаз". И поскольку мои близкие часто спрашивали меня о том, что значат эти два
загадочных слова, я хочу по этому поводу сказать, что имею основательные сомнения в том,
что большинство людей, которым на харинаме распространяют книги Прабхупады, хотя бы
понаслышке знакомы с философией Канта, и понимают значение слова "трансцендентный".
Более того, у обычного (да и необычного, пожалуй, тоже) гражданина пост-советского
пространства слово "экстаз" ассоциируется либо с сексом, либо с психотропными таблетками
"экстези", которые принимают посетители ночных клубов, но никак не с духовным блаженством :blink: ;)
Это не мои измышления, я говорю о том, что слышал от людей.

Так вот, если будут делаться переиздания книг Шрилы Прабхупады (Бхагавад-гиты как она есть, в частности, и других), можно ли заменить описанное выше словосочетание, скажем, на "духовное блаженство"?
Согласно моей точке зрения, это никак не будет нарушать философию, потому что
духовный мир, духовный опыт и духовное блаженство, - все это и является трансцендентным
относительно мира материального и всего того, что в нем есть. И, насколько я понимаю, эта
моя точка зрения никак не противоречит ни точке зрения гуру, ни точке зрения садху, ни той
точке зрения, которая изложена в шастрах. (Если я ошибаюсь, укажите, пожалуйста, где.)
Что касается слова "экстаз", то "блаженство" - это и есть один из его переводов, который
наиболее благозвучен.

Буду очень рад, если ответственные за редакцию и перевод в ББТ напишут, как они смотрят
на этот вопрос.

Благодарю за внимание,
ваш слуга,
Вячеслав