PDA

Просмотр полной версии : О переводе фрагмента комментария к ЧЧ Мадхья 15.237



Bhishma das
07.04.2016, 08:16
Дорогие преданные!
Дандават-пранам!

Сначала, как обычно, исходный текст:

"In the Hare Krsna movement, the chanting of the Hare Krsna maha-mantra, the dancing in ecstasy and the eating of the remnants of food offered to the Lord are very, very important."
From Srila Prabhupada's purport to Cc Madhya 15.237.

А затем, его перевод:

"Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом".
ЧЧ Мадхья 15.237.
http://www.vedabase.com/ru/cc/madhya/15/237

Оригинал всегда важнее перевода и следует придерживаться текста.

Как в данном случае, "offered to the Lord" переведено, как "отведанной Господом", что совершенно неправильно.

Кстати, и "the dancing in ecstasy" можно было перевести не банальным "танцы в экстазе", а, например, как "восторженные танцы".

Харе Кришна!

Ваш слуга, Бхишма дас.

vijitatma das
17.04.2016, 09:42
Харе Кришна!
Примите, пожалуйста, мои поклоны и простите за долгое ожидание ответа.

Как в данном случае, "offered to the Lord" переведено, как "отведанной Господом", что совершенно неправильно.
На "отведанность" пищи указывает слово remnants. Если перевести буквально, получится немного странно: "Остатки пищи, предложенной Господу" - получается, что преданные питаются остатками прасада.

Кстати, и "the dancing in ecstasy" можно было перевести не банальным "танцы в экстазе", а, например, как "восторженные танцы".
Такой перевод будет не совсем точный, т.к. экстаз, под влиянием которого танцуют преданные, имеет духовную природу. Это совершенно конкретный термин и, на мой взгляд, его стоит оставить.