PDA

Просмотр полной версии : Почему перевод Балагушкина ISKCON как МОКС неверен?



Валентин Шеховцов
27.09.2016, 15:12
В 1984 году вышла книга Критика идеологии и практики современного кришнаизма. Там Е. Г. Балагушкин перевёл ISKCON как МОКС (Международное Общество Кришнаитского Сознания). Правильно ли это или у него произошла подстройка английских аббревиатур под советский язык, когда имя превращено в прилагательное типа марксистский кружок, а не кружок Маркса?

И чем философски отличается сознание Кришны от кришнаитского (вайшнавского) сознания? Автор говорит о тождестве сознания Кришны и кришнаитского сознания:

Как расшифровать термин "Сознание Кришны" или "кришнаитское сознание"? Это обозначение особого религиозно-мистического представления и идеалистического понятия, которые не только противоположны по своему содержанию категории "сознание" в марксистской гносеологии и в научной психологии, но во многом даже не сопоставимы в данной категории. Речь идёт о духе, сверхъестественном феномене; который в тоже время представляет собой субъект, божественную личность - Кришну.<...> Кришнаитское сознание - центральный догмат - трактуется как высшая духовная реальность, трансцендентное бытиё, представляющее собой "сокровенное чистое знание", выходящее за пределы этого мира и именуемое "царём знания"

И почему А.Ч. Бхактиведанта Свами вернее перевода Балагушкиным А.Ш. Бхактиведанта Свами?

vijitatma das
29.09.2016, 09:03
Очевидно, что для Балагушкина термины "сознание Кришны" и "кришнаитское сознание" равнозначны. Об этом прямо говорится в его цитате. Но Шрила Прабхупада объяснял: сознание Кришны - значит сознавать присутствие Кришны в каждый момент жизни, видеть Кришну во всем. Поэтому "сознание Кришны" перевод более точный.
Что касается "А.Ч." и "А.Ш.", имя Шрилы Прабхупады - "Абхай Чаранаравинда". "Чарана" и "Шарана" - разные слова. Балагушкин - религиовед, а не индолог, он вполне мог этого не знать.

Валентин Шеховцов
29.09.2016, 19:51
А должен ли переводчик, подобно Балагушкину, соблюдать очередность слов в аббревиатуре? Если в International Society for Krishna Consciousness слово Кришна стоит на третьем месте, то логично буквально перевести Кришна-сознание или кришнаитское сознание, а в целом МОКС?

И почему в сокращении ISKCON из последнего слова взяты три буквы International Society for Krishna Consciousness?

А в аббревиатуре Джи-би-си (Governing Body Commission — GBC) почему-то в последнем слове не взяты три буквы как в ISKCON. По логике должно быть GBCOM (Джи-би-ком)

vijitatma das
30.09.2016, 15:26
А должен ли переводчик, подобно Балагушкину, соблюдать очередность слов в аббревиатуре? Если в International Society for Krishna Consciousness слово Кришна стоит на третьем месте, то логично буквально перевести Кришна-сознание или кришнаитское сознание, а в целом МОКС?
Английский язык отличается от русского в том числе и порядком слов в предложении/фразе. То, что выглядит в английском нормально, то по-русски будет звучать неграмотно. А переводчик должен следить в том числе и за грамотностью перевода. В данном случае целесообразнее перевести как "сознание Кришны", ибо так будет точнее по смыслу.


И почему в сокращении ISKCON из последнего слова взяты три буквы International Society for Krishna Consciousness?

Я думаю, Шрила Прабхупада выбрал такой вариант из соображений благозвучия. "ИСКК" звучало бы не так красиво. Такая разновидность аббревиатур довольно распространена в английском (да и в русском). Они называются "инициально-слоговыми" аббревиатурами.

А в аббревиатуре Джи-би-си (Governing Body Commission — GBC) почему-то в последнем слове не взяты три буквы как в ISKCON. По логике должно быть GBCOM (Джи-би-ком)А в данном случае мы имеем дело с инициальной, или буквенной аббревиатурой. Она и в таком виде звучит красиво.