PDA

Просмотр полной версии : Солнечные и лунные затмения



Враджендра Кумар дас
02.12.2016, 18:33
Вопрос от внимательного читателя по ШБ 3.17.8: "Во время солнечных и лунных затмений ..." Как мы знаем, затмения светил - дело нескольких минут. Одновременно они никак произойти не могут. Акт рождения живого существа занимает некоторое время. Неужели во время рождения Хираньякши и Хираньякашипу успели произойти затмения и Солнца, и Луны?

Моя попытка ответить на этот вопрос:
С точки зрения астрономии и астрологии - это, конечно, нонсенс, но думаю, что идея в том, что при любом затмении Солнце и луна находятся на одной линии, на оси Раху-Кету. То есть, оба светила вовлечены в любое затмение и потому можно сказать, что оба светила захвачены или поражены Раху. Видимо поэтому так и написано. Дело в том, что в свременной астрономии нет понятия о метафизической природе затмений (участие Раху) и это просто астрономическое явление, закрывающее либо одно, либо другое светило. Хотя на самом деле оба светила оказываются во власти Раху, т.к. находятся на одной линии с ним. Шрила Прабхупада не был астрономом и астрологом и поэтому он перевел там слова буквально, не вдаваясь во все эти детали.

Думаю, что неплохо было бы какое-то пояснение footnote к этому стиху дать, т.к. действительно одновременно лунное и солнечное затмение произойти не могут.

vijitatma das
04.12.2016, 10:50
На мой взгляд, тут еще возможно такое объяснение. В этих текстах "Бхагаватам" описаны не только те знамения, которые сопровождали непосредственно рождение демонов, но и те, которые сопровождали беременность Дити и были растянуты во времени. Например:
"Зловещие планеты, такие, как Марс и Сатурн, становились все ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Меркурий, Юпитер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, казалось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом".
"Становились ярче... и заслонили" - тоже ведь процесс не мгновенный.
Кстати, в английском при переводе слова джайманайох (3.17.3) нет, как в русском, "в момент рождения". Там просто говорится on their birth, что, я думаю, может относиться не к конкретному моменту появления их на свет, но и ко всему времени, которое этому непосредственно предшествовало.

Враджендра Кумар дас
05.12.2016, 11:56
Кстати, в английском при переводе слова джайманайох (3.17.3) нет, как в русском, "в момент рождения". Там просто говорится on their birth, что, я думаю, может относиться не к конкретному моменту появления их на свет, но и ко всему времени, которое этому непосредственно предшествовало.

Думаю, что если бы речь шла обо всем периоде беременности Дити, то было бы использовано другое слово. On their birth трудно перевести как-то иначе, кроме как во время рождения.
Может быть, ББТ могло бы составить какую-нибудь небольшую методичку-приложение к ШБ, в которой можно было бы давать толкования всяких не очень понятных моментов, типа этого?