PDA

Просмотр полной версии : Перевод текста БГ 9.32



Вишишта даса
04.04.2017, 16:45
Харе Кришна. Виджитатма прабху, на чём основан перевод на русский в новых изданиях Гиты текст 9.32?

"О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели."

Английская версия:

"O son of Prtha, those who take shelter in Me, though they be of lower birth—women, vaisyas [merchants] and sudras [workers]—can attain the supreme destination."

В русском перечислены категории через запятую, в английском женщины, вайшйи и шудры относятся к категории тех, кто получил низкое рождение.

Является ли в данном случае английская версия неправильно транскрибированной?

vijitatma das
20.06.2017, 10:22
Харе Кришна! Примите мои поклоны. Простите за долгое ожидание.
Английская версия стиха в том же самом виде была напечатана в 1972 году. Уже тогда в этом стихе женщины, вайшьи и шудры причисляются к людям низшего происхождения ("порождениям нечестивых лон", если переводить буквально). Момент, как мне кажется, сомнительный. Тем более, я посмотрел рукопись - там такого нет. Там вообще нет "though they be of lower birth", а фраза "born in the low family" является переводом слова "шудра".
Не исключаю (хотя не могу сказать точно), что русский перевод этого стиха обсуждался с английскими редакторами и решено было сделать его ближе к изначальной рукописи Шрилы Прабхупады.