PDA

Просмотр полной версии : Необходимость корректировки русского перевода комментария ШБ 3.1.37



Mahottsava Gauranga d.
20.05.2017, 21:49
С помощью Враджендры Кумара Прабху выяснилось следующее - некорректность перевода на русский отрывка комментария ШБ 3.1.37

Вот ответ Мадана Мохана прабху - санскритолога и члена комитета по углубленному исследованию шастр при Джи-Би-Си:

"Насколько я мог понять из комментариев Шридхары Свами, Дживы Госвами и Вишванатхи Чакраватри, они объясняют, что в этом стихе Видура интересуется у Майтреи, смог ли Бхима вйамунчат – буквально “отпустить” –*избавиться от своего подобного яду и причиняющего ему самому страдания гнева (“агхам”, буквально “греха”), который копился в нем долгое время. Именно поэтому в этом стихе гнев Бхимы назван тем же термином – “агха”, “грех” – что и его объект, “крита-агхах”, “грешники”.

Другими словами, Видура отнюдь не задается вопросом о том, состоялась ли битва на Курукшетре, как может показаться, а просто беспокоится, вернулось ли к Бхиме душевное равновесие, долгое время страдавшее от клокотавшего в нем гнева.

Это недоразумение усугубляется тем, что употребленный Шрилой Прабхупадой совершенно корректный, но допускающий иное понимание оборот “has released his long-cherished anger upon the sinners”, который следовало перевести как “избавился ли от от своего долго вынашиваемого гнева на нечестицев”, в русском переводе превратился в вопрос, смог ли Бхима обрушить свой гнев на их головы – как будто Видура не знал исхода и самого факта битвы на Курукшетре".

vijitatma das
20.06.2017, 10:42
Замечание очень интересное. Однако не знаю, как быть с комментарием Шрилы Прабхупады, который использует то же самое слово release в параллели с коброй, которая "освобождается" от своего яда, в результате чего ее противники гибнут:

"Vidura’s inquiry was whether he had yet released his anger, which was like that of a suffering cobra. When a cobra releases its venom after long-cherished anger, its victim cannot survive".