PDA

Просмотр полной версии : Произведения Андаль



Андрон
03.09.2017, 21:07
Харе Кришна, уважаемый Виджитатма дас прабху!

Помогите, пожалуйста, найти произведения вайшнавской святой и поэтессы Андаль (одна из 12 поэтов-Альваров).
Кажется, Вы писали статью (http://dhama.dayalnitay.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=67&Itemid=62) о ней. Может быть, что-то было издано в ББТ, или есть в электронном виде?

vijitatma das
08.09.2017, 10:45
Андаль написала две поэмы - "Тируппавай" и "Начияр Тирумоли". "Тируппавай" неоднократно переводилась на разные языки, в том числе русский и английский. Переводы, выполненные вайшнавами Шри-сампрадаи, есть только на английском. На русский эту поэму переводил А.М. Дубянский, крупнейший в настоящее время русский специалист по тамильскому языку. Не знаю, устроит ли Вас "академический" перевод, но на русском вряд ли еще что-то есть. Тем более, его перевод очень точен (во всяком случае, в смысловом отношении).

Несколько лет назад я пытался изложить "Тируппавай" стихами. Не знаю, насколько удачно получилось: https://a-kallistratov.livejournal.com/67008.html

Андрон
08.09.2017, 13:21
Большое спасибо, Виджитатма прабху!

Перевод А.М.Дубянского я тоже нашел и читал, но Ваш перевод мне понравился значительно больше!
Он ближе к вайшнавской традиции, поэтому более понятный, звучит красивее, читается легче, и даже в стихах!
Чувствуется, насколько важна общность понимания автора, переводчика и читателя в единой вайшнавской традиции!

Жаль только, что там не все 30 стихов - Вы выборочно перевели?
Также интересно, с какого языка Вы переводили?

vijitatma das
10.09.2017, 08:13
Спасибо на добром слове. Да, я "переводил" выборочно. Хотел целиком, но не вышло. По сути, это даже не перевод, а просто поэтическое изложение содержания поэмы. За основу я использовал пословный перевод "Тируппавай" на английский, размещенный на одном из сайтов Шри-сампрадаи, и потом, в качестве контрольного (для проверки), пользовался переводом Дубянского и некоторыми английскими переводами.