PDA

Просмотр полной версии : Перевод темы об изнасилованиях женщин



Хари-канта д.д.
30.11.2017, 17:19
На сегоднящний день комментарий к Шримад-Бхагаватам 4.25.41 переведен так:

"Мужчины славятся тем, что всегда осаждают красивых женщин; иногда они даже силой овладевают ими. Изнасилование запрещено законом, но на самом деле женщинам нравятся мужчины, которые могут изнасиловать их".

Эти цитаты об изнасилованиях женщин давно доставляют беспокойства и даже неприятности как репутации нашего общества, так и самим женщинам.

Вот что написал Враджендра Кумар прабху:


Лет десять назад, отвечая на вопрос по этой теме, я написал свой вариант объяснения. Возможно, что он пригодится:

Вопрос:
Не могли бы Вы пояснить следующие цитаты из комментариев Шрилы
Прабхупады к 4 Песни:

ШБ 4.25.41, комм.:
"Although rape is not legally allowed, it is a fact that a woman
Likes a man who is very expert at rape.
Хотя изнасилование запрещено законом, но в действительности есть
женщины, которым нравятся, мужчины, проявляющие мастерство в
(процессе) изнасилования".


ШБ 4.25.42, комм.:
"When a husbandless woman is attacked by an aggressive man, she takes
his action to be mercy.
Подвергаясь нападению напористого мужчины, незамужняя женщина
воспринимает это как милость с его стороны".

ШБ 4.26.26, комм.:
"Generally when a woman is attacked by a man-whether her husband or
some other man—she enjoys the attack, being too lusty.
Как правило, женщины слишком похотливы, и когда на них нападает
мужчина, будь то муж или кто-то другой, им это доставляет
удовольствие".

Ваш слуга, Данил


Ответ Враджендра Кумара даса:
Словарь дает несколько вариантов перевода слова rape. Одно из них «брать силой», что, по сути, означает тот же процесс, но звучит более прилично. Учитывая аристократические и возвышенные манеры Шрилы Прабхупады, как истинного джентльмена, следовало бы переводить слово rape в книгах ШП именно так (брать или овладевать силой). Причем это не только смена формулировки. Значение может быть тоже несколько иным. Овладевать женщиной при помощи силы тоже можно по-разному. Это не обязательно означает жестокие побои, выкручивание рук и прочие проявления современного криминального менталитета. Видя напор и решимость мужчины, женщина может, под его давлением сдаться сама и это тоже будет означать «взять силой», что по-английски будет обозначено глаголом rape. Я не думаю, что когда ШП писал, что женщине нравится, когда кто-то берет ее силой, то он имел в виду именно жестокие действия сопровождающие это. Вряд ли это может кому-то нравиться, кроме мазохистов. Нравиться может то, что она кому-то понравилась настолько, что этот мужчина готов из-за этой женщины пойти на такой шаг.

Есть женщины, которым нравится, когда их похищают. Кстати, еще одно значение слова rape – это похищение. В словаре дан пример «Rape of Europe – похищение Европы».
Поэтому я думаю, что философски это понять не трудно, но нужно перевести не просто слова, а перевести смысл в контексте правильного понимания философии.
Поэтому эта фраза ("Although rape is not legally allowed, it is a fact that a woman
Likes a man who is very expert at rape) в более продуманном переводе могла бы звучать так: «Хотя насилие запрещено законом, очевидно, что некоторым женщинам (неопределенный артикль) нравятся мужчины, которые очень умело способны силой овладеть женщиной». Над формулировкой можно еще поработать. Это примерный вариант, но он не вызывает таких возражений, как тот, что сейчас напечатан в ШБ. И он никак не искажает смысла слов Прабхупады и не сглаживает их. Напротив, я думаю, что нынешний перевод несколько утрирует слова Прабхупады и придает им некоторый оттенок, которого автор туда не вкладывал. Поэтому и возникает такое недоумение у читателей. Надеюсь, что в какой-то степени я смог прояснить это вопрос. По меньшей мере, мне это кажется вполне рациональным объяснением.

С поклоном, Враджендра Кумар дас

Может стоит изменить формулировку, чтобы она не вызывала бурной реакции? Особенно со стороны недоброжелателей нашего общества.

vijitatma das
03.12.2017, 10:54
Странно, что это до сих пор не исправили. Я слышал об этой ошибке уже больше десяти лет назад (мы обсуждали ее с тогдашним старшим редактором, Акинчана-Виттой).
Конечно, надо исправить. Можете послать копию сообщения на ru.errors@bbt.se ?