PDA

Просмотр полной версии : Кто кому служит не понятно



Константин Федоров
30.09.2018, 20:51
В Шикшаштаке на английском языке написано:
...I only want Your causeless devotional service birth after birth...
То есть, Прабхупада пишет, что Чайтанья Махапрабху желает беспричинного служения богА. А в руской версии:
...Единственное, чего я хочу, — это беспричинное преданное служение Тебе, жизнь за жизнью...., то есть он просит о беспричинном служении богУ.
Так почему бы не написать что-то вроде causeless devotional service to you. Или Господь Чайтанья так сказал, чтобы указать что служение принадлежит Богу, и только он может его дать по своей милости. Что-то я запутался :blink:

vijitatma das
04.11.2018, 10:12
В Шикшаштаке на английском языке написано:
То есть, Прабхупада пишет, что Чайтанья Махапрабху желает беспричинного служения богА. А в руской версии: , то есть он просит о беспричинном служении богУ.
Английская грамматика вполне позволяет так сказать. "Your devotional service" = "Преданное служение Тебе". В книгах Прабхупады периодически встречается подобное выражение:
https://www.vedabase.com/en/cc/antya/9/76
https://www.vedabase.com/en/cc/madhya/6/261
https://www.vedabase.com/en/cc/antya/9/69