Враджендра Кумар дас
28.01.2019, 08:26
В ШБ 2.2.20 (комм) в русском переводе сказано:
"В теле существует шесть центров циркуляции жизненного воздуха, и, погрузившись в медитацию, бхакти-йог должен с помощью разума найти эти центры. К их числу относится свадхиштхана-чакра — средоточие жизненного воздуха, — а выше ее, чуть ниже желудка и пупка, находится мани-пурака- чакра".
В английском варианте сказано так:
Among these, mentioned above is the sv?dhi??h?na-cakra, or the powerhouse of the life air, and above this, just below the abdomen and navel, is the ma?i-p?raka-cakra.
Любой человек, хоть немного знакомый с тонкой анатомоей человека или основами хатха-йоги, сразу заподозрит тут либо ошибки перевода, либо другую путаницу. Начнем с ошибок перевода. Powerhouse - это не средоточие, а скорее энергетический источник жизненного воздуха. Но это еще мелочь. Далее abdomen почему-то переведено как "желудок", хотя это просто "живот" в целом. И далее получается странная картина: манипура-чакра, согласно этому описанию, оказывается "ниже желудка и пупка". То есть, идет указание на локализацию Свадистхана-чакры. Как известно, Манипура-чакра находится в области солнечного сплетения и никак не "ниже пупка". Я не знаю, почему Шрила Прабхупада написал, что Свадистхана-чакра является источником праны. По логике вещей, источником или Powerhouse должна быть Муладхара. А то, что Прабхупада называет Манипурака-чакрой (ниже пупка) соответствует Свадистхана- чакре.
Должно ли ББТ что-то делать (кроме правки ошибок в переводах), когда идет явное несоответствие, как в данном случае? Я просто думаю о том, как это воспримут люди, которые немного "в теме".
"В теле существует шесть центров циркуляции жизненного воздуха, и, погрузившись в медитацию, бхакти-йог должен с помощью разума найти эти центры. К их числу относится свадхиштхана-чакра — средоточие жизненного воздуха, — а выше ее, чуть ниже желудка и пупка, находится мани-пурака- чакра".
В английском варианте сказано так:
Among these, mentioned above is the sv?dhi??h?na-cakra, or the powerhouse of the life air, and above this, just below the abdomen and navel, is the ma?i-p?raka-cakra.
Любой человек, хоть немного знакомый с тонкой анатомоей человека или основами хатха-йоги, сразу заподозрит тут либо ошибки перевода, либо другую путаницу. Начнем с ошибок перевода. Powerhouse - это не средоточие, а скорее энергетический источник жизненного воздуха. Но это еще мелочь. Далее abdomen почему-то переведено как "желудок", хотя это просто "живот" в целом. И далее получается странная картина: манипура-чакра, согласно этому описанию, оказывается "ниже желудка и пупка". То есть, идет указание на локализацию Свадистхана-чакры. Как известно, Манипура-чакра находится в области солнечного сплетения и никак не "ниже пупка". Я не знаю, почему Шрила Прабхупада написал, что Свадистхана-чакра является источником праны. По логике вещей, источником или Powerhouse должна быть Муладхара. А то, что Прабхупада называет Манипурака-чакрой (ниже пупка) соответствует Свадистхана- чакре.
Должно ли ББТ что-то делать (кроме правки ошибок в переводах), когда идет явное несоответствие, как в данном случае? Я просто думаю о том, как это воспримут люди, которые немного "в теме".