PDA

Просмотр полной версии : демоны на Вайкунтхе



Sankirtan das
09.12.2011, 16:16
Не могли бы Вы разъяснить ШБ 2.9.10 про демонов на Вайкунтхе:
"На эту обитель Господа не распространяется влияние материальных гун невежества и страсти. Низшие гуны никогда не оскверняют царящую там гуну благости. Над этой обителью не властно даже время, не говоря уже об иллюзорной, внешней энергии, которой закрыт доступ в трансцендентное царство. Все, кто обитает там - и полубоги, и демоны, - поклоняются Господу как Его преданные."

С уважением Санкиртан д

Враджендра Кумар дас
12.12.2011, 12:37
Этот вопрос регулярно ставит преданных в тупик и я тоже никак не мог этого понять. Некоторое время назад на меня низошло откровение по милости одного преданного-санскритолога и потом оно было подтверждено Госвами Махараджем и редакторами ББТ по поводу этого стиха. Поэтому я решил дать свой ответ в свете этого откровения.

Дело в том, что этот же самый стих приводится в Чайтанйа-Чаритамрите (Мадхйа 20.270), но переведен он совершенно иначе. Все знающие санскрит и английский в один голос подтверждают, что версия в ЧЧ правильная, а в ШБ дан ошибочный вариант перевода на англиском, который потом перекочевал в русский и "обогатился" еще одной ошибкой. В чем суть редакторской ошибки в последнем предложении этого стиха в версии ШБ?

Вот как написано в ШБ:
Without discrimination, both the demigods and the demons worship the Lord as devotees.

"Без разграничений, и полубоги и демоны поклоняются Господу, как преданные"

А вот что должно быть:
Without discrimination, both the demigods and the demons worship the Lord's devotees.
"Без разграничений, и полубоги и демоны поклоняются этим преданным Господа".

То есть, вместо того чтобы написать "worship Lord's devotees" (как в ЧЧ) английские редакторы откуда-то вместо апострофа (') после слова Lord поставили букву "a" и получилось не "worship the Lord's devotees", a "worship the Lord as devotees". Вот и все. А мы тут ломаем голову, почему Шрила Прабхупада один и тот же стих перевел с такими разными смыслами. Он не мог совершить такой грубой ошибки. Плюс ко всему в русском варианте добавлена фраза "Все, кто обитают там" (и полубоги и демоны), которой вообще нет в английском варианте.

Надеюсь, что теперь все прояснилось с "демонами и полубогами в духовном мире". Я писал в ББТ об этом и они признали редакторскую ошибку и обещали исправить ее в новом издании 2-й песни ШБ.