PDA

Просмотр полной версии : Кто может переводить книги!



Krishna Parishat das
21.05.2013, 20:29
Неоспорим тот факт, что Бхагавад-гита переведенная и прокомментированная Шрилой Прабхупадой сделала многих людей сознающих Кришну, сознающим Бога, что не сделали сотни других переводов, других авторов. Книга была написана нормальным литературным английским и впоследствии русским языком. Не какими-нибудь старинными словарными, загадочными оборотами, характерными древним письменам и придающим писаниям некую загадочность и мистицизм. А нормальным современным языком, как будто сейчас две личности беседуют между собой.

Также шесть Госвами Вриндавана обладали способностью объяснять писания так, что они бы понятны простым людям.

Некоторые переводчики могут свалить непонимание на неразумность читателей, но на самом деле причина может крыться в качестве перевода, который вместо ясного смысла выраженного нормальными словами, сделан очень иносказательно с "таинством" смысла, а на самом деле просто "пудрит" людям мозги и запутывает их.


Прабхупада-лиламлита гл.52.
...
— В настоящее время без вашего просмотра и одобрения не может быть опубликован ни один перевод. Поэтому на будущее мы хотим знать, какова должна быть система издания тех переводов, которых вы, может статься, уже не увидите?
— Это мы должны продумать досконально, — ответил Прабхупада. Он согласился с тем, что в будущем его ученики могут продолжать переводить книги с санскрита, однако предостерег: — Среди моих учеников, я думаю, лишь немногие смогут переводить, как следует.
— Поэтому, Шрила Прабхупада, — сказал Киртанананда Свами, — мы считаем, что вы не можете оставить нас так скоро.
— Я не хочу, — сказал Прабхупада, — но вынужден. Что я могу поделать?
— Если вы не хотите, — сказал Киртанананда, — значит, и Кришна этого не захочет.
Шрила Прабхупада стал перечислять основные качества, необходимые переводчику вайшнавской литературы, написанной на санскрите. Прежде всего, он должен быть осознавшей себя личностью.
— Иначе, если просто переводить буквально, ничего не выйдет. Мои комментарии нравятся людям потому, что основаны на практическом опыте. Тот, кто не осознал себя, никогда этого не добьется.
— Одного образования мало, — добавил Бхагаван.
...
Это относится как к переводам с санскрита на английский, так и с английского на русский. Переводчик должен быть осознавшей себя личностью и иметь практический опыт и понимание текстов. Иметь личные отношения с Богом и видеть Бога.Это важно. Такой перевод будет высокого класса.





Пример, где ярко выражен механический перевод. В других примерах может не так ярко выражено, но если тексты не понятны, то стоит насторожиться, а не считать себя глупцом. Конечно и умным не стоит себя считать. Но ценность переводов писаний, комментариев и переводчиков в том, и критерий того, что они сделаны хорошо в том, что они предельно ясны даже не очень разумным людям и нет противоречий.

Гаруда пурана сародхара.

21-30. На одиннадцатый день следует проводить посвящение быка, как предписывается. Нельзя использовать хромую или покалеченную корову, больную или слишком молодую, но только такую, у которой выражены хорошие качества. Корова, у которой красные глаза, красноватый окрас, красные рога, шея и копыта, белое брюхо и черная спина – подходит для брахмана. Лоснящаяся корова с красным окрасом подходит для подношения кшатрию; желтая – для вайшьи, черная для шудры. Бык, морда, ноги и хвост которого белые и окрас которого – цвета красной смолы, зовется темным. Тот бык, у которого красный окрас, морда и хвост белые, а копыта и рога – коричневые, называется темно-окрашенным. Тот, у которого одним цветом окрашены конечности, хвост, копыта – называется темно-коричневым, он способствует возвышению предков. Тот же, который окрашен в сизый цвет и на лбу у которого обнаруживается знак Тилака – зовется темно-коричневым, и все его члены особенно красивы. Бык, все тело которого темное, а глаза красные – называется очень темным, и таких быков есть пять разновидностей. Такой обязательно должен быть посвящен и не использован для домашних нужд, он существует на этом свете только для этой цели – так гласит древнее поверье.

Думаю у многих этот перевод вызовет улыбку на лице. Выглядит как набор каких то замысловатых и бессмысленных фраз, зачастую даже вывод не сходится с приведенными аргументами.

Макс_И
21.05.2013, 20:44
Прежде всего, он должен быть осознавшей себя личностью.
— Иначе, если просто переводить буквально, ничего не выйдет

Джай :good:. Спасибо =)
А то напереводили вед и теперь берутся толковать чего хотел Шрила Прабхупада ссылаясь на неизвестные самхиты... Особенно когда в своих книгах Он говрит нечто противоположное. Харе Кришна.