-
Вопрос по ШБ 3.23.43
Враджендра Кумар прабху, Харе Кришна! Текст комментария к ШБ 3.23.43 "Планеты вселенной здесь названы "гола", круглыми. Каждая из них имеет форму шара, и они являются отдельными замкнутыми системами, подобно островам, разбросанным в море..." Однако, в самом стихе про планеты ничего не сказано, говорится только о вселенной: "Показав жене полную чудес шарообразную вселенную вместе со всем, что в ней есть, великий йог Кардама возвратился в свою хижину." Может ли здесь иметь место неточность перевода с английского на русский текста комментария Шрилы Прабхупады? Могли бы Вы посмотреть этот комментарий в оригинале на английском и уточнить, так ли это? Если же перевод верен, то вопрос о форме Земли можно считать снятым с повестки.
-
Перевод в данном случае точный. Хотя, как вы верно заметили, в пословном переводе и литературном переводе стиха сказано о шарообразной вселенной, а не о планетах. Но я не знаю санскрит и не могу сказать, как Шрила Прабхупада сделал вывод о форме планет на основе данного стиха.