Цитата:
И еще слово Бхакти переводится у нас как преданное служение.Не было ли лучше перевести это слово как любовь,а в коментариях постоянно объяснять в чем эта любовь проявляется?Ведь в есть много моментов,которые очень часто упоминаются в комментариях к стихам,почему бы слову бхакти не быть одним из них?Так уж случилось,что мы выросли в русскоязычной среде и значение слова любовь всем сразу понятно и позволяет составить представление о предмете и чувстве с ним связанном,но когда читаешь вместо слова любовь преданное служение,то почти никаких возвышенных ассоциаций не остается,да и толком не понятно что это такое,даже несмотря на многочисленные лекции..
Как раз термин "преданное служение" и проясняет, в чем именно состоит любовь. Если бы люди действительно понимали смысл слова "любовь" (как вы пишите), мы давно уже жили бы на Вайкунтхе. Но люди понимают это слово в весьма абстрактном и сентиментальном смысле, как некое мимолетное чувство-состояние, которое непонятно откуда берется и непонятно куда девается через некоторое время. А Шрила Прабхупада очень ясно объясняет, что любовь подразумевает именно преданное служение объекту своей любви. Он сказал, что любовь без служения - пустая декларация. Мы преданно служим тому, кого мы любим. Любовь - это чувство, которое требует своего выражения в конкретной форме, а не просто на словах. И преданное служение Кришне - это практическое проявление нашей любви к Богу. Поэтому я не вижу смысла менять термины, т.к. Шрила Прабхупада очень ясно все излагает, если мы внимательно читаем и слушаем.