Цитата:
Вот сам стих с более точным переводом:
кимапй-атр?бхидж?йанте
йогинах сарва-йонишу
пратйакш?т?тма-н?тх?наМ
наиш?М чинтйа кул?дикам
"Человек, достигший полного совершенства в Сознании Кришны, тот, кто стал пратйакш?т?тма-н?тхой, тот, кто напрямую созерцает Бога лицом к лицу, он или она может стать дикша-гуру независимо от его варны, независимо от того, мужчина это или женщина, независимо от его семейной традиции или чего-нибудь другого".
А вот цитата из исследования Дамодара прабху и Кришна-кирти прабху "Нарада Панчаратра о женщинах-дикша-гуру".
Это один из возможных переводов, вполне приемлемый, но выглядит как перевод на язык средне-статистического кришнаита поскольку таких фраз, как "совершенство в Сознании Кришны" или "независимо от того, мужчина это или женщина" в санскрите там нет. Это может и имеется в виду, но в пословном переводе это бы отсутсвовало. Сначала надо хорошенько разобраться что там в санскрите и какие оттенки смысла допустимы, какие нет, какие являются главными, какие второстепенными и т.д. Мы, похоже, пользуемся разными переводами на английский. Я взял из статьи, которую Кришна Кирти и Дамодара раздавали Джи Би Си в начале этого года.