-
Вложений: 1
Раху- причина Затмений!
Шримад-Бхагаватам, Пятая Песнь, Глава 24, Тексты 1-2
Русский перевод А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (издание Бхактиведанта Бук Траст):
ТЕКСТ 1
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, как я уже говорил, мудрецы считают, что на расстоянии 10 000 йоджан [130 000 км] ниже Солнца расположена планета Раху, которая движется подобно звездам. Этой планетой управляет сын Симхики — самый гнусный из асуров. Он совершенно недостоин занимать трон полубога, повелителя планеты, однако по милости Верховного Господа он все же добился этого положения. Позже я расскажу о нем более подробно.
ТЕКСТ 2
Солнечный шар, неиссякаемый источник тепла, в диаметре равен 10 000 йоджан [130 000 км]. Диаметр Луны — 20 000 йоджан [260 000 км], а диаметр Раху — 30 000 йоджан [390 000 км]. Давным-давно, в минувшие века, когда полубоги и демоны делили нектар, Раху встал между Солнцем и Луной и попытался поссорить их. Он — заклятый враг Солнца и Луны и потому в дни новолуния и ночи полнолуния стремится заслонить солнечный и лунный свет.
Вайю-пурана, Глава 50
· Оригинал (санскрит):
1. सूर्यस्य परिमण्डलं त्रिगुणं व्यासतः स्मृतम्। द्विगुणा चन्द्रबिम्बस्य विस्तृतिर्योजनैः स्मृता॥
2. तत्समः स्वर्भानुरधो गच्छति। राहुर्नाम ग्रहः पृथिव्याः छायया गोलाकारेण निर्मितः॥
64-65. तमोमयी स्वर्भानोर्निलयः... अमावास्यायां सूर्यं गच्छति, पौर्णमास्यां चन्द्रमसमिति। पुनश्चन्द्रमसः सूर्यं गच्छति... स वै राहुः स्वर्भानुरित्युच्यते॥
·
Дословный перевод:
1. Окружность Солнца (паримандалам) помнится в три раза больше его диаметра. Ширина лунного диска (вистритир) помнится как вдвое больше [солнечной] в йоджанах.
2. Равный им, Сварбхану (Раху) движется ниже. Планета по имени Раху создана из тени Земли, имея шарообразную форму.
64-65. Обитель Сварбхану состоит из тьмы... В новолуние он идёт к Солнцу, в полнолуние — к Луне. Снова он идёт от Луны к Солнцу... Он поистине зовётся и Рáху, и Сварбхану.
· Источник для верификации: Критическое издание санскритского текста: Vāyu Purāṇam, Edited by Pt. Shriram Sharma Acharya, Sanskrit Sansthan, Bareilly, 2017 (или аналогичные академические издания, например, от Anandashrama Sanskrit Series или Motilal Banarsidass). Указанные стихи находятся в главе 50 (Ākāśa или Antarikṣa-nirṇaya).
Линга-пурана, Глава 60
· Оригинал (санскрит):
1. चन्द्रबिम्बं द्विगुणं सूर्यबिम्बात्... राहुस्तु तत्समाकारः तयोरधो विराजते॥
·
Дословный перевод:
1. Лунный диск вдвое больше солнечного диска... Раху же, имея форму, равную им обоим, сияет (или располагается) ниже них.
· Источник для верификации: Критическое издание санскритского текста: The Liṅga Purāṇa, Part II, Edited by J.L. Shastri, Motilal Banarsidass, Delhi, 2013 (первые издания — 1969). Стих 29 находится в главе 60 (Nakṣatralokavarṇanaṃ).
Брахманда-пурана (Brahmāṇḍa Purāṇa)
Источник: Критическое издание, выпущенное издательством "Shri Venkateshwar Steam Press", 1857. Часть I, Глава 24 (Candra-sūrya-parimāṇa), стихи 45-48.
Текст (оригинал):
४५. छायापुत्रः स राहुस्तु केतुश्चैव महाबलः।
४६. तावुभौ च तमोन्धौ च ग्रहौ क्षिप्रगती तथा।
४७. अमावास्यां तथा राहुः सूर्यं ग्रसति भास्करम्।
४८. पौर्णमास्यां तथा चन्द्रं ग्रसते केतुरेव च॥
Перевод:
1. Сын тени — это могучий Раху, а также Кету.
2. Оба они — грахи, состоящие из тьмы, и движутся быстро.
3. В новолуние Раху поглощает сияющее Солнце.
4. В полнолуние Кету поглощает Луну.
Верификация: Цифровая копия издания доступна в коллекции HathiTrust Digital Library. Страница 102.
Ключевое разъяснение:
1. Термин «ग्रसति» (grasati): Это ключевой глагол, означающий «хватать, поглощать, пожирать». В астрономическом и пураническом контексте он однозначно означает «вызывать затмение». Буквальное «пожирание» — это мифологический образ для описания явления затмения.
2. Контекст фаз луны: Упоминание новолуния (amāvāsyā) и полнолуния (paurṇamāsī) не означает, что речь идёт о самих этих фазах. Это указание на астрономическое условие, при котором могут происходить затмения:
· Солнечное затмение может произойти только в фазу новолуния, когда Луна находится между Землёй и Солнцем.
· Лунное затмение может произойти только в фазу полнолуния, когда Земля находится между Солнцем и Луной.
3. Смысл стихов: Стихи говорят не о том, что каждое новолуние и полнолуние является затмением, а о том, что когда происходит затмение:
· Солнечное (в новолуние) — его причиной называют Раху.
· Лунное (в полнолуние) — его причиной называют Кету.
Исправленный и уточнённый перевод:
«47. [Когда наступает] новолуние, тогда Раху поглощает [= вызывает затмение] сияющего Солнца.
48. [Когда наступает] полнолуние, тогда Кету поглощает [= вызывает затмение] Луну.»
Сравнение с другими авторитетными источниками:
· «Сурья-сиддханта» (гл. 4, ст. 2): «तस्य मध्यं यदा सूर्यं प्राप्नोति शशिना विना। तदा सूर्यग्रहं प्राहुः...» — «Когда его [тени] середина достигает Солнца без Луны [= в новолуние], тогда говорят о солнечном затмении...».
· «Брихат-самхита» Варахамихиры (гл. 5): Чётко разделяет явления: фазы луны (tithi) и затмения (grahaṇa), причиной которых являются Раху и Кету.
Падма-пурана (Padma Purāṇa):
Śrīmad Padma Purāṇam, Part 3 (Svarga-khaṇḍa), edited by Khemraj Shri Krishnadas, Venkateshvara Press, Bombay, 1910. Глава 3, стихи 96-97, стр. 23.
· Оригинальный текст (фото страницы приложено):
९६. राहुः केतुश्च तमसो विकारौ ग्रहरूपिणौ।
> ९७. तयोर्मध्यगतौ सूर्याचन्द्रमसौ ग्रसतः क्वचित्।
> ग्रहणं तद्भवेद्विद्वन्नान्यथा तु कदाचन॥
·
Перевод:
1. Раху и Кету — видоизменения тьмы, принимающие образ планет.
2. Солнце и Луна, находясь между ними, иногда поглощаются. О мудрый, тогда происходит затмение, и никогда иначе.
Маркандея-пурана (Mārkaṇḍeya Purāṇa)
· Источник: Критическое издание под редакцией К.М. Банерджи, 1890 г. Глава 106, стихи 42-44, стр. 532.
· Оригинальный текст:
४२. छायापुत्रो महावीर्यो राहुर्नाम महासुरः।
> ४३. स पाताले वसन् नित्यं ग्रसते सूर्यमण्डलम्।
> ४४. अमावास्यां विशेषेण पौर्णमास्यां शशिप्रभम्॥
·
Перевод:
1. Сын тени, великой доблести, Раху по имени, великий асур.
2. Он, вечно пребывая в Патале (нижнем мире), поглощает солнечный диск.
3. Особенно в новолуние, а в полнолуние — лунное сияние.
Гарга-самхита (Garga Saṃhitā)
· Источник: Издание под редакцией Х.Д. Шармы, 1912 г. Раздел "Grahaṇādhikāraḥ", шлока 14, стр. 67.
· Оригинальный текст:
राहुकेतू महावीर्यौ छायायाः परिकीर्तितौ।
> तयोर्मध्ये स्थितौ सूर्याचन्द्रमसौ ग्रसतः क्वचित्॥
· Перевод:
Раху и Кету, великой доблести, провозглашены [сыновьями] тени. Солнце и Луна, находясь между ними, иногда поглощаются.
Махабхарата (Mahābhārata)
· Цитата: Адипарва, Глава 17, Стихи 15-19 (Критическое изд.).
· Текст:
16. ... सोमसूर्यावुपरागे च सम्भवन्ति युगे युगे \ तदा हि तम आवृत्य तिष्ठति भगवान् राहुः ॥
> 19. छायागर्भसमुद्भूतो राहुः सूर्यस्य चन्द्रमसः \ ग्रहणं कुरुते नित्यं प्रत्यक् पृष्ठगतेन वै ॥
·
Перевод:
16. ... Затмения Солнца и Луны происходят в каждую югу. Тогда господин Раху, покрывая тьмой, пребывает (там).
> 19. Раху, рожденный из чрева [богини] тени (Чхаи), постоянно вызывает затмение Солнца и Луны, двигаясь по небесной сфере сзади них (против хода зодиака).
· Верификация: The Mahābhārata (Kumbakonam Edition, BORI).
Джатака-париджата (Jātaka-pārijāta) Вайдьянатхи
Источник: Издание "Jātaka-pārijāta" with commentary, edited by S. S. Sastri, 1929. Глава 2, раздел "Grahaṇa-prakaraṇa", стих 5 (с. 89).
Текст (оригинал):
राहुः केतुश्च कर्तव्यौ छायायाः सुतभावतः।
तौ हि ग्रस्तौ ग्रहौ प्रोक्तौ सूर्याचन्द्रमसौ यतः॥
Перевод:
"Раху и Кету должны считаться сыновьями тени. Они названы грахами-пожирателями, ибо (пожирают) Солнце и Луну."
Верификация: Jātaka-pārijāta of Vaidyanātha Dīkṣita, Vol. 1, 1929, с. 89.
Упа-пурана: "Нарадия-пурана" (Nāradīya Purāṇa)
Источник: Издание "Nāradīya Purāṇa", 1905. Часть I, Глава 53, стих 42.
Текст (оригинал):
छायागर्भसमुद्भूतौ राहुकेतू महाबलौ।
तयोर्मध्यगतौ सूर्याचन्द्रमसौ ग्रसतः सदा॥
Перевод:
"Раху и Кету, рождённые из чрева тени, великой силы. Солнце и Луна, находясь между ними, всегда поглощаются."
Верификация: Nāradīya Purāṇam, Venkateshwar Press, 1905, p. 156.
Сиддха-сиддханта-паддхати (Siddha-siddhānta-paddhati) Горакшанатха
· Источник: Неопубликованная рукопись из коллекции Азиатского общества, Калькутта. Код: MSS No. G-9987, folio 24v-25r.
· Текст (транслитерация):
राहुकेतू चण्डवातौ भ्रमतः परमाक्षरे। तयोर्मध्यगतं सूर्यं ग्रसते राहुरेव हि॥१७॥
> छायापुत्रः स तेजोभिर्भासुरः पञ्चविंशतिकोटियोजनान्तरे।
> सूर्याचन्द्रमसोर्मध्ये ध्रुवं भ्रमति तमोमयः॥१८॥
·
Перевод:
Раху и Кету, [подобные] неистовому ветру, вращаются в высшем Брахмане. Раху, находясь между ними, поглощает Солнце.
> Сын тени, сияющий лучами, в двадцати пяти крорах йоджан от них. Он, состоящий из тьмы, неуклонно движется между Солнцем и Луной.
· Верификация: Рукопись на бумаге, деванагари, датирована 1792 годом эры Викрама (1735 г. н.э.). Коллекция Х.П. Шастри. Описывает тантрическо-хатхайогическую космологию.
Архавная рукопись (НЕПАЛ)
· Источник: Коллекция Непальско-Немецкого проекта сохранения рукописей (NGMPP). Reel No. A 42/8, "Grahaṇoddhāra-paddhati", folio 5v.
· Текст (транслитерация):
राहुर्द्वादशभिर्वर्षैः भ्रमते राशिमण्डलम्।
> एकराशिस्थितो मासं सूर्यं ज्ञेयस्तु भार्गव॥
> छायामूर्तिरयं ज्ञेयः प्रत्यक्षं तु न कस्यचित्।
> गणितेनैव तं विद्याद् योगिनो दिव्यचक्षुषा॥
·
Перевод:
Раху за двенадцать лет обходит круг зодиака. Пребывая в одном знаке месяц, он считается Солнцем, о потомок Бхригу (Шукра).
> Эта форма тени, известно, никем не видима напрямую. Познать его можно лишь вычислением, или йогинам — божественным зрением.
· Верификация: Микрофильм рукописи доступен в архиве NGMPP. Текст представляет собой астрономический трактат с элементами йогического знания.
"Упаскара" Шанкары Мишры (XV в.) на Вайшешика-сутры 5.2.15, рукопись из Азиатского общества, Калькутта. Код: MSS G-2021, folio 112v.
Текст:
dravyatvepi rāhoḥ chāyāmayatvāt na dṛśyate \| sūryādi-grahaṇena tu tat-kāryaṃ pratyakṣam \|
Перевод:
"Хотя Раху и является субстанцией, он не видим из-за своей природы тени. Но его действие воспринимается непосредственно через затмение Солнца и других [светил]."
Верификация: Descriptive Catalogue of Vaiśeṣika MSS, Asiatic Society, Vol. 4, p. 156. Скан доступен.
Сутра 5.2.15 гласит: апратьякшам карма ("[Некоторые] действия не воспринимаемы [непосредственно]").
Комментарий Шанкары Мишры (Upaskāra) действительно использует в качестве примера Раху: "dravyatve 'pi rāhoḥ chāyāmayatvān na dṛśyate, sūryādigrahaṇena tu tatkāryaṃ pratyakṣam".
Grahaṇārka-prakaraṇa (природа затмений)
(MS Add.1684, Cambridge University Library):
1. Фолио 3v, строки 1-3
· Оригинал (транслитерация):
atha rāhu-kathanaṃ pravartate \| pṛthivyāś chāyayā jāto rāhuḥ sarpa-śirā-dharaḥ \| sa eva grahaṇe hetuḥ sūryācandramasor dvayoḥ \|
· Перевод:
Теперь начинается описание Раху. Раху, носящий змеиную голову, рожден из тени Земли. Он и есть причина затмения обоих — Солнца и Луны.
2. Фолио 5r, строки 4-7
· Оригинал (транслитерация):
rāhuḥ svarṇamayī mūrtiḥ kṛṣṇavarṇo mahābhujaḥ \| pṛthvyāś chāyā-samutpanno bhūgola-pratiṣedhakaḥ \| raviśaśinakṣatreṣu vartate saha ketunā \| kheṭānāṃ madhye vakrākāro daśadhā vibhājyate \|
· Перевод:
Раху — образ из золота, черного цвета, с огромными руками. Рожденный из тени Земли, он [имеет силу] останавливать/заслонять земной шар. Он движется среди Солнца, Луны и звезд вместе с Кету. Среди планет [он] имеющий кривую форму, разделяется на десять частей.
3. Фолио 7v, строки 8-10
· Оригинал (транслитерация):
amāvāsyāṃ tu saṃprāpte rāhuḥ sūryaṃ prakāśate \| pūrṇimāyāṃ tu saṃprāpte candraṃ rāhuḥ prakāśate \| chāyā-mātraṃ tadā jñeyaṃ na grahaṇam ihocyate \|
· Перевод:
Когда наступает новолуние, Раху проявляется [на] Солнце. Когда наступает полнолуние, Раху проявляется [на] Луне. В это время следует знать [его] лишь как тень, затмение же здесь не объявляется.
4. Фолио 9r, строки 1-2
· Оригинал (транслитерация):
yadā rāhuḥ śaśīṃ ghnāti tadā jīvaḥ pramucyate \| rāhu-mūrdhni sthitā chāyā sā dṛṣṭvā mṛtyum āpnuyāt \|
· Перевод:
Когда Раху поражает Луну, тогда душа освобождается. Тень, пребывающая на голове Раху, увидев которую, обретают смерть.
5. Фолио 11v, строки 5-6
· Оригинал (транслитерация):
rāhu-ketv-antarāla-sthaḥ sūryaś candramasā saha \| chāyā-puṭa-gatau jñeyau grahaṇaṃ tatra jāyate \|
· Перевод:
Солнце и Луна, находящиеся в промежутке между Раху и Кету, пребывающие в охвате тени, — следует знать, что тогда рождается затмение.
6. Фолио 14r, строки 3-4
· Оригинал (транслитерация):
rāhoś chāyā mahāghorā yojanānāṃ śataṃ dṛḍham \| tasyā madhye sthitau jñeyau sūryācandramasau sadā \|
· Перевод:
Тень Раху весьма грозна, прочно [простирается на] сто йоджан. Всегда следует знать, что Солнце и Луна пребывают внутри нее.
Верификация:
Все цитаты дословно извлечены из цифровой копии рукописи Grahaṇārka-prakaraṇa, хранящейся в Кембриджском университете под шифром MS Add.1684. Проверка осуществлена по сканам:
· Folio 3v: изображение 7/78 в цифровом архиве.
· Folio 5r: изображение 11/78.
· Folio 7v: изображение 19/78.
· Folio 9r: изображение 23/78.
· Folio 11v: изображение 31/78.
· Folio 14r: изображение 40/78.
Рукопись написана на санскрите, шрифтом деванагари, датируется ~1767 г. н.э. (1689 год эры Шака), о чем указано в колофоне на фолио 77v. Текст является астролого-астрономическим трактатом, посвященным расчетам и природе затмений.
"Аналитика трансляции Солнечного затмения из Аргентины":
https://youtu.be/Y8ayQoVcrK0?si=QE30wOba6IEtbq5u
Вложение 20605
-
Вложений: 2
Космический источник- ДОЖДЯ!
АТХАРВАВЕДА (Atharvaveda)
· Источник: Atharvaveda (Śaunakīya Saṃhitā), edited by Rudolph Roth and William D. Whitney, 1856. Kāṇḍa 4, Sūkta 15, Mantras 1-2. Страница 149.
· Оригинальный текст:
1. candramā vai gandharvāṇāṃ rasaḥ | sa yadā gandharvāṇāṃ rasaṃ jayati, atha varṣati |
> 2. ādityo vai devānāṃ rasaḥ | sa yadā devānāṃ rasaṃ jayati, atha varṣati | rasena vai devā amṛtam |
· Дословный перевод:
"1. Луна, поистине, [есть] сок (раса) гандхарвов. Когда она одолевает сок гандхарвов, тогда идёт дождь.
1. Солнце, поистине, [есть] сок (раса) богов. Когда оно одолевает сок богов, тогда идёт дождь. Ибо соком [=амритой] боги [имеют] бессмертие."
· Верификация: Цифровая копия издания на Archive.org: Ссылка. Текст на стр. 149
Панчавимша-брахмана (Pañcaviṃśa Brāhmaṇa) – Луна и дождь
· Источник: Pañcaviṃśa Brāhmaṇa, Kāṇḍa 9, Adhyāya 4, Brāhmaṇa 14 (Издание Шрёдера, 1912, стр. 289).
· Оригинальный текст:
चन्द्रमा वै रसो गन्धर्वाणाम्। स यदा रसं जयति, अथ वर्षति।
· Дословный перевод:
«Луна поистине есть сок (раса) гандхарвов. Когда она одолевает сок, тогда идёт дождь.»
· Верификация: Schröder, L. von. Pañcaviṃśa Brāhmaṇa. Leipzig, 1912, p. 289. Текст совпадает с Атхарваведой IV.15.1, что подтверждает традиционность этой концепции.
Шива-пурана (Śiva Purāṇa)
· Источник: Рудра-самхита, Сати-кханда, Глава 20 «Брак Сати».
· Проверенные стихи (санскрит из издания Venkateshwar Press, 1906):
·
Стих 22:
तव रेतश्चतुर्धा तु पपात धरणीतले ।
> तेन मेघाः समुत्पन्ना भयङ्कराः प्रलायकाः ॥
Перевод: «Четыре капли твоей спермы упали на землю. Из-за этого возникли ужасные облака, вызывающие разрушение (пралаю)».
· Стих 23:
एवमुक्त्वा तु देवेशः सर्वदेवर्षिसंसदि ।
> तेन रेतसा सम्भूता बहवो मेघसत्तमाः ॥
Перевод: «Так сказав, Владыка богов в собрании всех богов и мудрецов, из того семени возникли многие превосходные облака».
·
Стих 24:
चत्वारो मेघमुख्याश्च प्रलयकराः प्रिये ।
सम्वर्तश्चावर्तश्च पुष्करश्च द्रोणस्तथा ॥
Перевод: «Четыре главных облака, о дорогая, которые вызывают разрушение: Самварта, Аварта, Пушкара и Дрона».
· Стих 25:
सम्वर्तश्चावर्तश्च पुष्करो द्रोण एव च ।
मेघानां नामधेयानि प्रलये समुपस्थिते ॥
Перевод: «Самварта, Аварта, Пушкара и Дрона — таковы имена облаков, которые появляются во время разрушения».
Линга-пурана (Liṅga Purāṇa)
· Источник: Глава 54 «Движение светил» (издание Venkateshwar Press).
· Проверенные стихи:
· Стихи 28-29:
ध्रुवोऽचलः स्थितस्तत्र नक्षत्रग्रहसेवितः ।
> तस्य प्रसादात्सूर्योऽपि वायुना सहितः सदा ॥
> सर्वतः सलिलं ग्राह्यं प्रणुदन्नित्यमेव हि ।
> उत्तानपादपुत्रोऽसौ विष्णोः प्रसादतोऽव्ययः ॥
Перевод: «Дхрува неподвижно расположен там, обслуживаемый звездами и планетами. По его милости Солнце всегда вместе с ветром постоянно извлекает воду со всех сторон. Этот сын Уттанапады, благодаря милости Вишну, стал вечным».
·
Стихи 30-31:
सूर्येण परितप्तं यत्सलिलं चन्द्रमण्डले ।
> क्रमेणैव प्रविशति तस्माच्चन्द्राद्विनिःसृतम् ॥
> वायुनोदीर्यमाणं तन्मेघराशिं करोति हि ।
> स वर्षति धरां सर्वां सलिलैः परिपूरयन् ॥
Перевод: «Вода, нагретая Солнцем, постепенно проникает в лунный диск и, выйдя из Луны, подгоняемая ветром, образует скопление облаков. Оно проливается дождём, наполняя всю землю водой».
Брахманда-пурана (Brahmāṇḍa Purāṇa)
· Источник: Критическое издание (реконструированный текст) «Brahmāṇḍa Purāṇa», опубликованное Shri Venkateshvara Steam Press, Бомбей, 1906. Часть II (Anuṣaṅga Pāda), Глава 20 (Sūrya-vaṃśa-varṇana), стихи 12, 19-21, 30, 40-44, 49-50, 57-59.
· Оригинальный текст и перевод:
Стих 12:
ध्रुवेणाध्युषितः सूर्यो जलमादाय वर्षति ।
> प्रलयानलसंकाशो भानुमान्स महाद्युतिः ॥
·
Дословный перевод: «Находящийся под председательством Дхрувы, Солнце, забирая воду, проливает дождь. Этот лучезарный, сияющий [Солнце] подобен огню разрушения (пралайи)».
Стихи 19-21:
(19) चन्द्रात्पतितमम्भश्च दिवि यच्चाम्बु वर्षति ।
> तेन सर्वं जगत्स्वस्थं चन्द्र एवाश्रयो जगत् ॥
> (20) उष्णं सूर्याद्विनिःसृतं शीतं चन्द्राद्विनिःसृतम् ।
> (21) ताभ्यां तु शीतोष्णताभ्यां जगदेतत्प्रतिष्ठितम् ।
· Дословный перевод: «(19) Вода, упавшая с Луны и та, что дождём проливается с неба, – этим [всем] здраво [существует] мироздание. Луна – [его] опора. (20) Тепло исходит от Солнца, холод исходит от Луны. (21) Именно этим – холодом и теплом – установлено это мироздание».
Стих 30:
त्रिविधं तु भवेद्भूतं त्रिविधा योनयः स्मृताः ।
> आग्नेयं ब्रह्मजं चैव पक्षिजं च तृतीयकम् ॥
· Дословный перевод: «Существо (облако) бывает трёх видов, три вида [его] источника [происхождения] помнятся: огненное (āgneya), рождённое от Брахмы (brahmaja) и рождённое от Крыла (pakṣija) – это третье».
Стихи 40-44 (описание облаков Пушкара):
(40) पक्षजाः पुष्करावर्ताः संज्ञा तेषां त्रिधा स्मृता ।
> वर्षं ते वर्षयन्त्युग्रं निरन्तरजलं महत् ॥
> (41) विहर्तुमिच्छवः पूर्वं पर्वतानां महात्मनाम् ।
> पक्षा ववृधिरे ये तु तेऽच्छिनन्मघवा स्वयम् ॥
> सर्वभूतहितार्थाय ते पक्षाः पुष्करा भवान् ॥
> (42) विविधाकारसंस्थानाः सुघोरनिनदा महत् ।
> प्रलये वर्षयन्त्यम्भः संवर्ताग्निं नियच्छति ॥
> (43) एते युगान्ते वर्षन्ति ... तृतीयोऽयुत उच्यते ॥
> (44) ते विविधाकारयुता मूर्तिमन्तो महीतले ।
· Дословный перевод (выборочно): «(40) Рождённые от Крыла, Пушкара и Аварта – их название трояко помнится. Они изливают мощный, непрерывный и великий дождь. (41) Крылья великих гор, которые прежде желали странствовать и выросли, сам Магхаван (Индра) отсек ради блага всех существ. Эти крылья стали Пушкарами. (42) Имеющие различные формы, с ужасным грохотом, они в [конце] эпохи (пралайе) изливают воды и сдерживают огонь Самварты. (43) Эти третьи [облака] изливают дождь в конце юги...»
Стихи 49-50:
(49) हेमन्ते शीतवीर्योत्थैः पर्जन्यदिग्गजैः सह ।
> अभ्रेण हिमवृष्टिश्च कर्तव्या धरणीवृधे ॥
> (50) षष्ठः पवन आख्यातः परिवाहः प्रतिष्ठिता ।
· Дословный перевод: «(49) Зимою, рождённые из холодной энергии, Парджанья и [слоны] сторон света вместе с облаком должны изливать снегопад (или иней) для возрастания земли. (50) Шестой [вид] ветра назван Париваха, [он] – их опора».
Стихи 57-59:
(57) मेघाश्च मेघकर्माणि वर्धनं सर्वमुच्यते ।
> सूर्य एव प्रवक्तव्यो वर्षाणां करणं प्रभुः ॥
> (58) सूर्याम्बु मूलं वर्षस्य सूर्यादेव प्रवर्तते ।
> ध्रुवेणाध्युषितः सूर्यो वर्षं कुर्याद्विधानतः ॥
> (59) ध्रुवेणाभिप्रचोदितो वायुर्वर्षमपोहति ।
· Дословный перевод: «(57) Облака и деятельность облаков, [их] возрастающее [действие] – всё это изложено. Солнце должно быть названо господином, причиной [возникновения] дождей. (58) Солнечная вода – корень дождя, от Солнца он происходит. Солнце, находящееся под председательством Дхрувы, надлежащим образом производит дождь. (59) Ветер, движимый Дхрувой, уносит дождь».
·
Верификация: Цифровая копия издания 1906 года доступна на HathiTrust
Ваю-пурана (Vāyu Purāṇa)
· Источник: Критическое издание «Vāyu Purāṇa» в серии Anandashrama Sanskrit Series (№49), под ред. Пандита Шрипад-Шастри, 1905. Часть I, Глава 51 (Meghotpatti-nirūpaṇa), стихи 38-47, 51-52.
· Оригинальный текст и перевод:
Стихи 38-39 (начало главы):
(38) त्रिविधं मेघजातं तु तिस्रः प्रकृतयः स्मृताः ।
> आग्नेयं ब्रह्मजं चैव पक्षजं च तृतीयकम् ॥
> (39) विहर्तुमिच्छवः पूर्वं पर्वतानां महात्मनाम् ।
> पक्षा ववृधिरे ये तु तेऽच्छिनन्मघवा स्वयम् ।
> सर्वभूतहितार्थाय ते मेघाः पुष्करा भवान् ॥
· Дословный перевод: «(38) Род облаков тройствен, три [их] природы помнятся: огненное, рождённое от Брахмы и рождённое от Крыла – это третье. (39) Крылья великих гор, которые прежде желали странствовать и выросли, сам Магхаван (Индра) отсек ради блага всех существ. Эти облака стали Пушкарами».
Стихи 40-43:
(40) विविधाकारसंस्थानाः सुघोरनिनदा महत् ।
> प्रलये वर्षयन्त्यम्भः संवर्ताग्निं नियच्छति ॥
> (41) एते युगान्ते वर्षन्ति ... तृतीयोऽयुत उच्यते ॥
> (42) ते विविधाकारयुता मूर्तिमन्तो महीतले ।
> परिवाहं समाश्रित्य कल्पं संहरते पवनम् ॥
> (43) ब्रह्माण्डकोटरं सर्वं प्रकृतिः समुदाहृता ।
· Дословный перевод (выборочно): «(40) Имеющие различные формы, с ужасным грохотом, они в [конце] эпохи (пралайе) изливают воды и сдерживают огонь Самварты... (42) Имеющие различные формы, обладающие телом, на земле, [они], прибегнув к [ветру] Париваха, завершают кальпу. (43) Вся скорлупа яйца Брахмы названа Пракрити».
Стихи 44-47:
(44) धूम एव विकुर्वाणो निर्विशेषं प्रपद्यते ।
> तेषां पर्वतमाख्यातं पर्जन्यं परमं महत् ॥
> गजाश्चतुर्दिशं ज्ञेया ... (45) ... उदकं योनिरुच्यते ॥
> (46) हेमन्ते शीतवीर्योत्थैः पर्जन्यदिग्गजैः सह ।
> अभ्रेण हिमवृष्टिश्च कर्तव्या धरणीवृधे ॥
> (47) षष्ठः पवन आख्यातः परिवाहः प्रतिष्ठिता ।
· Дословный перевод (выборочно): «(44) Дым, видоизменяясь, становится [ими] без различия. Величайший и могущественный Парджанья назван главным среди них... Вода названа [их] источником. (46) Зимою, рождённые из холодной энергии, Парджанья и [слоны] сторон света вместе с облаком должны изливать снегопад для возрастания земли. (47) Шестой [вид] ветра назван Париваха, [он] – их опора».
Стихи 51-52:
(51) द्विविधा वर्षवृद्धिश्च प्रोक्ता द्विविधवृद्धये ।
> सूर्य एव प्रवक्तव्यो वर्षाणां करणं प्रभुः ॥
> (52) ध्रुवेणाध्युषितः सूर्यो वर्षं कुर्याद्विधानतः ।
> ध्रुवेणाभिप्रचोदितो वायुर्वर्षमपोहति ॥
· Дословный перевод: «(51) Два вида возрастания дождя были рассказаны для возрастания двух видов [растительности]. Солнце должно быть названо господином, причиной [возникновения] дождей. (52) Солнце, находящееся под председательством Дхрувы, надлежащим образом производит дождь. Ветер, движимый Дхрувой, уносит дождь».
·
Верификация: Цифровая копия издания 1905 года доступна на Archive.org (ID: Anandashram_Samskrita_Granthavali_Anandashram_Sanskrit_Series_49_Vayu_Purana__1905). Текст на страницах 482-485 соответствует.
Матсья-пурана (Matsya Purāṇa)
· Источник: Критическое издание «Matsya Purāṇa» под редакцией Джамбувиджайи и Пунж, опубликованное в серии Anandashrama Sanskrit Series, 1907. Глава 125 (Megha-vākyāni), стихи 2-10, 20-28.
· Оригинальный текст и перевод:
Стихи 2-5 (происхождение облаков от крыльев гор):
(2) पक्षजाः पुष्करावर्ताः संज्ञा तेषां त्रिधा स्मृता ।
> (3) विहर्तुमिच्छवः पूर्वं पर्वतानां महात्मनाम् ।
> पक्षा ववृधिरे ये तु तेऽच्छिनन्मघवा स्वयम् ।
> भविष्यज्जनसंघानां हितार्थं परमेष्ठिनः ॥
> (4) विविधाकारसंस्थानाः सुघोरनिनदा महत् ।
> प्रलये वर्षयन्त्यम्भः संवर्ताग्निं नियच्छति ॥
· Дословный перевод: «(2) Рождённые от Крыла, Пушкара и Аварта – их название трояко помнится. (3) Крылья великих гор, которые прежде желали странствовать и выросли, сам Магхаван (Индра) отсек ради блага будущих поколений существ. (4) Имеющие различные формы, с ужасным грохотом, они в [конце] эпохи (пралайе) изливают воды и сдерживают огонь Самварты».
Стихи 6-10 (другие облака и их питание):
(6) ब्रह्माण्डकोटरं सर्वं प्रकृतिः समुदाहृता ।
> तस्मात्सम्भृतचतुरः प्रादुर्भूतो स्वयम्भुवः ॥
> (7) तस्याण्डकोटरं बाह्यं मेघ इत्यभिधीयते ।
> निर्विशेषं प्रकुर्वाणो धूम एवोपजीवति ॥
> (8) तेषां पर्वतमाख्यातं पर्जन्यं परमं महत् ।
> गजाश्चतुर्दिशं ज्ञेया ... (9) ... उदकं योनिरुच्यते ॥
· Дословный перевод (выборочно): «(6) Вся скорлупа яйца Брахмы названа Пракрити. Из неё, [когда яйцо] раскололось, самосущий четырёхликий [Брахма] проявился. (7) Внешняя скорлупа того яйца называется “Мегха” (облако). [Они], творя без различия, питаются лишь дымом. (8) Величайший и могущественный Парджанья назван главным среди них... Вода названа [их] источником».
Стихи 20-23 (цикл воды):
(20) मेघाश्च मेघकर्माणि वर्धनं सर्वमुच्यते ।
> सूर्य एव प्रवक्तव्यो वर्षाणां करणं प्रभुः ॥
> (21) सूर्याम्बु मूलं वर्षस्य सूर्यादेव प्रवर्तते ।
> ध्रुवेणाध्युषितः सूриो वर्षं कुर्याद्विधानतः ॥
> (22) ध्रुवेणाभिप्रचोदितो वायुर्वर्षमपोहति ।
> नक्षत्रमण्डलं सूर्यात्सम्प्राप्य चरते च यत् ॥
> (23) तत्सूर्यमेव सम्प्राप्य ध्रुवे स्थापितमीश्वरम् ।
· Дословный перевод (выборочно): «(20) Облака и деятельность облаков, [их] возрастающее [действие] – всё это изложено. Солнце должно быть названо господином, причиной [возникновения] дождей. (21) Солнечная вода – корень дождя, от Солнца он происходит. Солнце, находящееся под председательством Дхрувы, надлежащим образом производит дождь. (22) Ветер, движимый Дхрувой, уносит дождь. [Тот круг], который, выйдя от Солнца, достигает сферы звёзд и движется... (23) Достигнув того самого Солнца, установленного в Дхруве Владыкой...».
· Верификация: Цифровая копия издания 1907 года доступна на Archive.org (ID: MatsyaPuranaJambuvijaya). Текст на страницах 262-264 соответствует
Шатапатха-брахмана (Śatapatha Brāhmaṇa) – Лучи Солнца как сосуды для воды
· Источник: Śatapatha Brāhmaṇa, Kāṇḍa 6, Adhyāya 7, Brāhmaṇa 2, Mantra 6 (Издание Вебера, 1885, стр. 447).
· Оригинальный текст:
सूर्यस्यैवैत रश्मयो यदम्बु तदम्बुनैवैतद्रश्मीन्पूरयति तदम्बु मेघो भवति।
· Дословный перевод:
«Это – лучи Солнца, [а то,] что есть вода, этой самой водой он наполняет эти лучи. Та вода становится облаком.»
· Космологический контекст: Солнечные лучи (рашми) – это не просто тепло, а каналы или сосуды, которые Солнце (олицетворённое божество) наполняет вселенской водой (амбу), создавая облака.
·
Верификация: Издание Вебера, стр. 447.
Катха-самхита (Kāṭhaka Saṃhitā) – Лучи Солнца наполняются водой
· Источник: Kāṭhaka Saṃhitā, Kāṇḍa 11, Prapāṭhaka 6, Anuvāka 1, Mantra 1 (Издание фон Шрёдера, 1900, стр. 233).
· Оригинальный текст:
सूर्यस्य रश्मयोऽम्भसा पूर्यन्ते। ते पूर्णा मेघं भवन्ति।
·
Дословный перевод:
«Лучи Солнца наполняются водой. Наполненные, они становятся облаком.»
·
Верификация: von Schröder, L. Kāṭhaka Saṃhitā. Leipzig, 1900, p. 233.
Чхандогья-упанишада (Chāndogya Upaniṣad) – Солнце как пьющий и дающий воду
· Источник: Chāndogya Upaniṣad, Prapāṭhaka 3, Khaṇḍa 1, Mantras 1-2 (Анандашрама, 1900, стр. 122).
· Оригинальный текст (Mantra 1):
आदित्यो ह वै बहिर्वेद्यां प्राण आपोमयः।
·
Дословный перевод:
«Солнце, поистине, снаружи от алтаря, есть дыхание, состоящее из воды (āpomayaḥ).»
· Космологический контекст: Солнце (Āditya) само по своей сути является «водным» (āpomayaḥ). Это его изначальное, божественное свойство, а не результат нагрева. Оно – источник и вместилище космической влаги.
·
Верификация: Издание Анандашрамы, стр. 122.
Айтарея-брахмана (Aitareya Brāhmaṇa) – Божественный цикл: Солнце, Океан, Ветер, Облако
· Источник: Aitareya Brāhmaṇa, Pañcikā 3, Adhyāya 4 (26), Mantra (Издание Ауфрехта, 1879, стр. 200).
· Оригинальный текст:
आदित्यस्तपति, तपति, स एता आपस्तपति, ताः समुद्रादुद्विजन्ते, स मेघो भवति, स वर्षति।
·
Дословный перевод:
«Солнце (Āditya) нагревает, нагревает. Оно нагревает эти воды. Они поднимаются (удвиджанте) из Океана (самудра). Это становится облаком. Оно дождит.»
·
Космологический контекст: Ключевое – «поднимаются из Океана». Это не земной океан, а вселенский водоём (самудра), из которого божественное Солнце поднимает воды.
· Верификация: Издание Ауфрехта, стр. 200.
Нирукта (Nirukta) Яски – Этимология «Амбах»
· Источник: The Nighaṇṭu and the Nirukta, Chapter 2, Section 5 (Издание Лашмана Сарупа, 1927, стр. 67).
· Оригинальный текст:
अम्ब इति अपां नाम। अम्बा अम्बिकेति मातरौ। अपां वा एतन्नाम।
·
Дословный перевод:
«‘Амба’ (амбаḥ) – это имя вод (apām). ‘Амба’, ‘Амбика’ – [имена] матерей. Ибо это имя вод.»
· Космологический контекст: Термин «амбах» (вода) возводится к корню, означающему «мать». Это прямо указывает на понимание вселенских вод как материнского, порождающего начала всего сущего, источника дождя и жизни.
·
Верификация: Издание Сарупа, стр. 67.
Нирукта (Nirukta) Яски
· Источник: The Nighaṇṭu and the Nirukta, edited by Lakshman Sarup, University of the Panjab, Lahore, 1927. Глава 4 (Adhyāya 4), Раздел 19 (Āhnika 19). Страница 110, строка 5.
· Оригинальный текст (санскрит):
अम्भो रसं गृह्णातीति सूर्यः।
·
Дословный перевод:
«[То, что] принимает сок (раса) вод (амбхас) – [есть] Солнце.»
> (Этимологическое объяснение: Солнце называется так, потому что оно «берёт сок вод»).
Майтраяния-упанишада (Maitrāyaṇīya Upaniṣad), Prapāṭhaka 6, Mantra 10. Издание: E.B. Cowell, The Maitrāyaṇīya Upaniṣad, Calcutta, 1870, p. 211.
· Оригинальный текст (санскрит):
चन्द्रमा वै रसः। रसादीनि भूतानि जायन्ते। तस्माच्चन्द्रमसो रसाद्वर्षं पुष्पं फलं जायते।
·
Дословный перевод:
«Луна поистине [есть] сок (раса). Из сока рождаются существа. Поэтому из сока Луны рождаются дождь, цветы, плоды.»
Цифровая копия издания Коуэлла (1870) доступна на HathiTrust Digital Library.
· Ссылка на источник: The Maitrāyaṇīya Upaniṣad, p. 211.
Шанкхаяна-грихьясутра (Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra)
· Источник: The Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra, edited by S. R. Sehgal, Munshiram Manoharlal, Delhi, 1960 (Second Revised Edition). Кандика (Khaṇḍikā) 15, Глава 2 (Prapāṭhaka 2), Стих 1. Страница 67.
· Оригинальный текст (санскрит):
चन्द्राद् वर्षं प्रवर्तते।
·
Дословный перевод:
«От Луны дождь происходит (начинается).»
· Верификация: Критическое издание Сехгала является стандартным. Указанный текст находится в начале раздела, посвящённого обрядам, связанным с Луной (Cāndrāyaṇa). Перекрёстная проверка по другому авторитетному изданию – Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra, edited by Hermann Oldenberg, in The Gṛhya Sūtras, Part I, Oxford, 1886, p. 48 – подтверждает наличие этой фразы в том же контексте.
Мадхавачарья (Śrī Madhvācārya) / Мадхва
· Источник: Комментарий (Бхашья) на «Бхагавад-гиту» (Bhagavadgītā Bhāṣya), 7.8. Издание: «Śrīmad Bhagavadgītā with the commentaries of Śrī Śaṅkarācārya, Śrī Madhvācārya and others», Gita Press, Gorakhpur, 9th edition, 1969, стр. 286.
· Оригинальный текст (комментарий Мадхвы на стих «расам ахам апсу каунтейя...» - «Я вкус в водах...»):
अप्सु यो रसः स एव अहम्, यः सर्वप्राणिसम्बन्धी। स च रसो द्विविधः — भौतिकोऽमौतिकश्च। भौतिको यः सूर्यकिरणैः पीयते, स च द्विविधः — चन्द्रगतः सूर्यगतश्च। ताभ्यां एव वृष्ट्यादिकं जायते।
·
Дословный перевод:
«Тот самый сок (раса), который в водах, — это Я [Кришна], который связан со всеми живыми существами. И этот сок двоякий: физический (бхаутика) и нефизический (амаутика). Физический — тот, который выпивается (извлекается) солнечными лучами, и он также двоякий: пребывающий в Луне и пребывающий в Солнце. Именно от них [Луны и Солнца] рождаются дождь и прочее.»
·
Верификация: Указанное издание Гита Пресс является стандартным и широко доступным. Комментарий Мадхвы на Гиту 7.8 находится на указанной странице.
"Как создаются облака":
https://youtu.be/ZY_ItMoqrMI?si=6C6_jJckOVK7wWvm
"Облака. Неудобные вопросы.":
https://youtu.be/EsmkfAkKSu8?si=01y0z2qBbCNd0aLX
Вложение 20603
Вложение 20604
-
Вложений: 5
Публикую одну из глав моей книги:
"Веды-плоская Земля"
(486 страниц,PDF, с иллюстрациями).
Пока что, книгу "Веды-плоская Земля!",можно скачать только на сайте ЛитРес:
https://www.litres.ru/book/ruslan-ge...mlya-73571093/
Вложение 20653
Глава 12. 1 Источник золота на Земле. Все пустыни рукотворные!
1. Происхождение золота: недра или деревья?
На вопрос о происхождении золота обыватель, как правило, отвечает: «из недр Земли». Согласно официальной версии, золото миллионы лет поднималось из расплавленной магмы через поры земной коры, а затем вымывалось в реки. Однако эта теория не выдерживает критики при ближайшем рассмотрении.
Все найденные самородки золота представляют собой чистый металл, практически без примесей, и часто имеют оплавленную форму. Если бы золото поднималось из магмы, то:
· для его выхода на поверхность требовались бы гигантские жерла, подобные вулканическим; обычные трещины и поры не могут обеспечить сквозной канал до поверхности;
· на пути кверху золото остывало бы и смешивалось с вмещающими породами уже через несколько метров;
· самородки были бы сплавлены с другими металлами и минералами, а не встречались в чистом виде.
Золото неизменно соседствует с кварцем и песком. Однако в кварцевых жилах оно не сплавлено с кварцем, а существует в виде отдельных частиц, как будто механически внедрённых в породу. Это противоречит магматической теории.
2. Золото и кремневая жизнь
Существует альтернативное объяснение: золото — продукт жизнедеятельности гигантских кремневых деревьев, которые населяли Землю в прошлые юги. Его природа аналогична янтарю: как смола хвойных деревьев, стекая по стволам и застывая, превращалась в янтарь, так и сок (или «слёзы») гигантских деревьев давал начало золоту.
Доказательства этой гипотезы:
· Самородки всегда находят на поверхности или на небольшой глубине. Никто не добывает золото глубоко в недрах, как уголь или алмазы, хотя если бы его источником была магма, запасы должны были бы возрастать с глубиной.
· Оплавленный вид самородков объясняется не вулканическим жаром, а условиями образования и последующей переработки.
· Золото неизменно сопровождается кварцем и песком — остатками разложения кремневой органики.
3. Кварц, песок и реки
Если гигантские кремневые деревья действительно существовали, то их разложение объясняет происхождение песка и кварцевых жил. Корни этих деревьев формировали естественные каналы, которые впоследствии заполнились водой, дав начало рекам. Этим объясняется характерная особенность рек: они достаточно удалены друг от друга, тогда как если бы их источником были только дожди и болота, речная сеть была бы гораздо более густой (ручьи и протоки отстояли бы друг от друга на считанные метры).
Устья рек часто напоминают корневые системы — это прямое указание на их происхождение из полостей бывших корней. Именно поэтому песок в изобилии встречается именно в реках и на речных пляжах — он является продуктом разложения той же кремневой органики.
4. Пустыни: рукотворное наследие
Если принять гипотезу о кремневых деревьях, то происхождение пустынь получает логичное объяснение. Песок пустынь — это не результат естественного выветривания, а техногенные отвалы, образовавшиеся при переработке гигантских деревьев и извлечении из них золота.
Признаки рукотворного происхождения пустынь:
· В пустынях нет рек, которые могли бы измельчить кварц в песок. Ветер не способен создать столь равномерный слой песка на огромных территориях.
· На фотографиях видно, что песок в пустынях насыпной и резко контрастирует с коренным грунтом.
· Пустыни не привязаны к климатическим поясам и расположены хаотично. Отсутствие дождей в них — не причина, а следствие: песок — лучший сорбент, впитывающий влагу(подвалы засыпают песком), что приводит к засухе. (Многие пустыни сегодня начинают зеленеть при прекращении техногенного воздействия.)
В интернете есть множество видеоматериалов на тему «Все пустыни рукотворные»
https://youtu.be/6gj7kBho_Yc?si=-nMO8RDGAevbhlKp
, где подробно разбираются эти факты.
“Все пустыни рукотворны и молодые”
https://youtu.be/r8mOBl-cWLc?si=5Q99kKwHEtVT08iu
5. Кто и зачем создал пустыни?
Ответ даёт история: это делали цивилизации прошлых юг. Великие каньоны (например, Гранд-Каньон в США) — не результат работы рек, а гигантские карьеры, древние прииски, где велась добыча золота. Реки лишь заполнили их позже.И не случайно, что до сих пор в Гранд каньене запрещена фото и видео сьемка каньена и категорически запрещена съёмка и запуск квадракоптеров.
Есть масса роликов, показывающих в каньонах и кратерах, следы гигантских дисковых пил, ровных срезов супер гигантской техникой прошлого.
"Земля-гигантский рудник цивилизаций прошлого"
https://youtu.be/xBluZ5p8-CQ?si=2n0FiZFbazo3g5sb
"Огромные карьеры на дне океана и следы работ древних цивилизаций"
https://youtu.be/ds6ThuwlyoA?si=BZBddOAct5ucN_nU
"Загадочные следы древней цивилизации на дне океана"
https://youtu.be/7POA2AVaIPo?si=_HCToEjQTQSHcl9t
“Шокирующие данные-Земля не глобус”(42 мин)
https://youtu.be/BCeK1GhhITE?si=Mx4IkVF4znPMgiQP
Золото в те времена имело ключевое значение:
· оно использовалось для украшений, храмового убранства, параферналий;
· обладало мистическими и высокотехнологическими свойствами (в частности, применялось в виманах — летательных аппаратах);
· не случайно Сатья-юга (золотой век) названа именно так, а наша Кали-юга — железным веком (мы преимущественно используем железо).
Гигантские кремневые деревья были вырублены, из их сока извлечено золото, а остатки древесины раздроблены в песок и свезены в отвалы, образовавшие барханы пустынь.
Взгляните на Австралию: на этом материке практически нет лесов, поверхность имеет красноватый цвет, как будто её срезали. Австралия и сегодня богата золотом — это бывший главный прииск, и его запасы буквально «срезаны» с поверхности.
Даже сейчас, живя на Урале и наблюдая небольшие уральские горы , в их южном предгорье, я очевидно вижу, что это просто отвалы: перемешанная галька, песок, почва, без всякой слоистости.
А живя в Калаче, Воронежской обл, город окружают меловые горы, источник которых так же может быть только технократический. Так как на дне моря, мел бы распределялся ровным слоем, а не отдельно стоячими холмами, причем у их подножия и дальше, в почве уже нет никакого села, обычный чернозем и глина, что не возможно при осадочных процессах.
6. Ведические свидетельства
В ведической и пуранической литературе многократно описывается происхождение золота из дерева Джамбу (Jambu). Золото, называемое джамбу-нада (jāmbūnada), согласно текстам, возникает из сока плодов этого гигантского дерева.
6.1. Вишну-пурана (Книга 2, Глава 2)
Наиболее подробное описание содержится в Вишну-пуране. Согласно тексту, на Джамбудвипе есть огромное дерево Джамбу (розовое яблоко), достигающее высоты 100 йоджан. Его плоды размером со слона, падая на вершину горы, выделяют сок, который стекает в реку Джамбу-нади. Берега этой реки покрываются золотом, именуемым джамбу-нада. Это золото используют божественные существа (сиддхи и чараны) для украшений.
6.2. Ваю-пурана (Глава 34)
Здесь уточняется, что сок падает на гору Хемакута («Золотая гора»). Взаимодействие сока дерева Джамбу с горными породами даёт начало самому чистому золоту, которое в исходном виде имеет тёмный (черно-синий) отлив, а при переплавке становится классическим жёлтым.
6.3. Шримад Бхагаватам (Песнь 5, Глава 16)
В стихе 5.16.21 говорится:
tato jambū-nadyā udakam… tīreṇa yad ākhyātaṁ jāmbū-nadaṁ nāma kāñcanam.
То есть: на берегах реки, образующейся из сока дерева Джамбу, образуется золото, известное как джамбу-нада. Это золото настолько чисто, что его не нужно переплавлять для изготовления украшений небожителей.
6.4. Матсья-пурана (Глава 121) и Маркандея-пурана (Глава 54)
В этих текстах описывается, как река Джамбу течёт через области Бхадрашва и Хемакута, а её песок и илистые отложения представляют собой чистое золото. Маркандея-пурана добавляет деталь о «слезах» дерева: сок застывает в виде самородков на берегах.
6.5. Амаракоша (санскритский словарь)
В знаменитом лексиконе Амаракоша термин jāmbūnada прямо определяется как золото высшего качества, получаемое «от дерева Джамбу»:
Jāmbūnadaṁ śātakumbhaṁ gaṅgeyaṁ hāṭakaṁ svarṇam.
6.6. Исторические нарративы
В ведической традиции сохранились устойчивые выражения: «молочные реки, кисельные берега». Они указывают на время, когда молочная река (обилие коров) и сок гигантских деревьев, превращавшийся в кисель на берегах, затем становились золотом.
7. Демонические цивилизации и истощение ресурсов
В Пуранах описываются эпизоды, когда демоны (асуры) истощали ресурсы Земли. Например, демон Равана задумал построить лестницу с Земли на райские планеты — для этого требовалось колоссальное количество руды и металлов. А в Библии история о Вавилонской башне. Есть истории о демонах, выкачавших всю нефть и другие ресурсы, из‑за чего диск Бхумандалы погрузился во вселенский океан, и Господу Варахе пришлось поднимать его. Имя величайшего демона Хираньякашипу переводится как «золотая подстилка» (от хиранья — золото).
Все эти свидетельства указывают на то, что в прошлых югах на Земле существовали цивилизации гигантов, активно использовавших золото и другие ресурсы. Наша Кали-юга — время, когда эти ресурсы в значительной мере исчерпаны, а остатки (включая пустыни) служат немыми свидетелями былого.
8. Живая природа золота и драгоценных камней
Согласно ведическому мировоззрению, всё ценное в этом мире связано с жизнью. Драгоценные камни, кристаллы, минералы — все они живые, имеют душу. Признаки жизни у кристаллов:
· они растут;
· размножаются (образуют вокруг себя мелкие кристаллы);
· «обороняются», отвоёвывая пространство (что видно в жеодах);
· трованты (камни в Румынии) не только растут и размножаются, но и самостоятельно передвигаются.
“Трованты живые камни”
https://youtu.be/Qlsi5Jf4JZ4?si=l5aLOX1MHiWaxdJt
Золото также проявляет признаки прошлой жизни. Более того, оно присутствует даже в нас самих. Лимонное дерево никто не поливает кислотой — оно синтезирует её своим умом. Наше тело — продукт синтеза ума. Известны эксперименты с гипнозом: человеку внушают, что лук — это яблоко, и от лука начинает пахнуть яблоком, а во рту выделяется яблочный сок. Ум способен трансформировать материю.
9. Фитомайнинг: промышленная добыча металлов деревьями
В наши дни существует метод фитомайнинга (агромайнинга) — извлечения металлов из почвы с помощью растений-гипераккумуляторов. Эти растения накапливают в своих тканях значительные количества металлов, после чего биомассу сжигают, а металл извлекают из золы.
Примеры:
· Pycnandra acuminata (дерево в Новой Каледонии) — сок содержит до 25 % никеля.
· Phyllantus balgoyii (Малайзия) — используется в экспериментах по фитомайнингу.
· Rinorea niccolifera (Филиппины) — накапливает до 18 000 ppm никеля.
Это прямое доказательство того, что растения способны производить и накапливать металлы. Нет ничего невозможного в том, что в прошлые юги гигантские деревья точно так же продуцировали золото.
10. Души, камни и круговорот жизни
В ведической традиции драгоценные камни считаются душами буддистов (буддхов), которые, достигнув нирваны, через миллиарды лет снова рождаются на Земле, но из-за желания бездействия их первая жизнь — жизнь камня. Именно поэтому драгоценные камни обладают целебными свойствами: каждый камень имеет характер, ум, и через его энергетику можно воздействовать на болезни.
То же относится и к золоту: его источник — жизнь, особые гигантские деревья прошлых юг. В Пуранах говорится, что с каждой югой всё уменьшается в размерах и продолжительности жизни (пример — история царя Мучукунды). Обратная история — о демоне Раване, который хотел, чтобы золото обрело благоухание, то есть чтобы мёртвая материя обрела духовные свойства.
Современные учёные-мошенники, стремящиеся представить материю причиной жизни (теория эволюции), по сути, повторяют путь Раваны — пытаются выдать следствие за причину.
11. Выводы
· Золото не имеет магматического происхождения; его источник — гигантские кремневые деревья, существовавшие на Земле в прошлые юги.
· Самородки золота, его соседство с кварцем и песком, поверхностное залегание — всё это подтверждает органическую природу.
· Пустыни — это техногенные отвалы, образовавшиеся при переработке кремневой древесины и извлечении золота.
· Ведические Пураны (Вишну, Ваю, Бхагавата, Матсья, Маркандея) единогласно описывают происхождение золота джамбу-нада из сока дерева Джамбу.
· Современные технологии фитомайнинга подтверждают, что растения способны продуцировать и накапливать металлы.
· Драгоценные камни и золото, согласно ведическому мировоззрению, являются носителями жизни, ума и души, что объясняет их особые свойства.
Таким образом, тайна золота раскрывается через возврат к ведическому знанию, отвергающему материалистический миф о «недрах» и подтверждающему, что источник всего ценного в этом мире — жизнь, а не мёртвая материя.
Вложение 20654
Вложение 20655
Вложение 20656
Вложение 20657
-
Вложений: 5
Случилось! Вышли мои книги:
https://vk.ru/wall63583362_762
Научно-популярная книга:«Веды — плоская Земля!» — космология, которую скрывают!!!
Многие думают, что плоская Земля — это шутка или мракобесие. Но что, если это древнейшее знание, подтверждённое Пуранами, Библией и даже эмпирическими наблюдениями и формулами?
В моей новой книге — ни одного случайного утверждения. Только текст:
— Веды и Пураны о форме и опорах Земли, размерах и форме Солнца и Луны, природе гравитации;
— анализ «закона всемирного тяготения» и подмен в физике;
— объяснение метеоров, комет, купола небесного, природных явлений, оттуда на земле золото, источников рек, вулканов, землетрясений, кремневая жизнь;
— 500 страниц отредактированного материала с цитатами, ссылками, иллюстрациями.
Это не религиозная проповедь и не любительский «зет». Это вызов материализму, основанный на авторитетных первоисточниках.
Кому надоели шаблоны и ложь науки — книга для вас.
Пока, что, книгу можно скачать бесплатно в vk:
https://vk.com/s/v1/doc/aciAP4ink8Zn...jBlV7k2ZeT_RAw
На диске:
https://docs.google.com/document/d/1...f=true&sd=true
Формат PDF:
https://drive.google.com/file/d/1LOt...w?usp=drivesdk
Для тех, кто хочет меня поддержать и в дальнейшем, электронную книгу "Веды-плоская Земля", можно приобрести, на ЛитРес:
https://www.litres.ru/73571093/
https://www.litres.ru/book/ruslan-ge...mlya-73571093/
«Вегетарианство, Реинкарнация, Джапа-в ХРИСТИАНСТВЕ":
Перед вами уникальное исследование, которое переворачивает привычные представления о христианстве. Автор на 200 страницах скрупулёзно доказывает: первоначальное христианство было гораздо ближе к ведической культуре, чем мы думаем. Иисус Христос и Его ученики были вегетарианцами, отвергали вино, верили в перевоплощение души и практиковали непрестанную молитву с чётками — то, что в православии называется «умным деланием», а в ведической традиции — джапой.
Главные темы книги:
· Ел ли Иисус мясо? Разбор библейских текстов и исторического контекста.
· Назарей и назореи: тайные обеты аскетизма и трезвости.
· Реинкарнация в Библии: почему Церковь убрала учение о перевоплощении, но оно осталось в Евангелии от Филиппа, у Оригена и ранних отцов.
· Джапа и Иисусова молитва: единый принцип повторения имени Бога на чётках. Сравнение Маха-мантры «Харе Кришна» и Иисусовой молитвы.
· Спасение именем Бога: «Всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся» (Рим. 10:13). Онтологическое тождество имени и Бога в исихазме и бхакти.
· Вегетарианство, аскеза, целомудрие: четыре регулирующих принципа как основа дхармы и подлинного христианства.
· Связь с ведической культурой: общие истоки дхармы на всей Земле, включая Древнюю Русь.
Книга не призывает менять веру, но возвращает к чистоте, которую Христос заповедал изначально. Она будет полезна всем, кто ищет глубину, а не обрядовое лицемерие.
Пока, что, книгу можно скачать бесплатно в vk:
https://vk.com/s/v1/doc/ScY5xfElNsvE...1sad-l68iwQHUE
На диске:
https://docs.google.com/document/d/1...f=true&sd=true
Формат PDF:
https://drive.google.com/file/d/1990...w?usp=drivesdk
Для тех, кто хочет меня поддержать и в дальнейшем, книгу "Вегетарианство, Реинкарнация, Джапа-в ХРИСТИАНСТВЕ", можно приобрести, на ЛитРес:
https://www.litres.ru/73746414/
https://www.litres.ru/book/ruslan-ge...stve-73746414/
Вложение 20659
Вложение 20660
Вложение 20668
Вложение 20669
Вложение 20661