Непонятно, как достучаться до украинских преданных.
Пишут имена на сайтах своих фестивалей по старинке.
Может быть, пример США им покажется убедительным?
https://scontent-arn2-1.xx.fbcdn.net...c9&oe=5D913CE4
Kosarupa-devi dasi
Вид для печати
Непонятно, как достучаться до украинских преданных.
Пишут имена на сайтах своих фестивалей по старинке.
Может быть, пример США им покажется убедительным?
https://scontent-arn2-1.xx.fbcdn.net...c9&oe=5D913CE4
Kosarupa-devi dasi
Raja Kumari dasi, дайте, пожалуйста, ссылку на Вашу тему "Обращение к матаджи", не нахожу через поиск. Пишу тут, т.к. как я понял Вы не переписываетесь в личке с лицами мужского пола, я прав?
Согласно установленному этикету правильно обращаться «Ваша Милость».
5) Как обращаться к вайшнавам
а) К Шриле Прабхупаде следует обращаться как к «Его Божественной Милости», к гуру или санньяси - «Ваше Святейшество», а к духовному брату -«Ваша Милость».
б) Перед именем духовного брата можно вставлять слово «Шриман» («Шримати»)
в) К имени брахмачари можно прибавлять слово «Брахмачари», например, «Кришна Дас Брахмачари», к имени грихастхи - «Адхикари», а к имени санньяси - «Махарадж», «Свами» или «Госвами».
https://vasudeva.ru/teksty/gaudia-va...-obrazu-zhizni
Только ко мне пожалуйста обращайтесь как к сестре :). А то от всего этого пафоса хочется сквозь землю провалиться :). Но лучше обращаться напрямую к Кришне как для достижения самоосознания, так и по любому жизненному вопросу. А если нужно будет, Он пошлёт вам гуру или же Сам станет вашим гуру. Даже в английском языке есть обращение на «ты», о котором не все знают. Оно служит только для обращения к Богу, который при всём своём величии любит когда к Нему обращаются как к самому близкому, равному. Иногда это очень смущает преданного, но таково величие Кришны и Его качества.
Не "неоднократно", а всего 6 таких конструкций известно. Не случаев, а именно конструкций. О них я также писала в своем исследовании. Выше - только 2 из 6.
Я ведь не только переводчик, я также и редактировала книги. Училась этому по руководству BBT. Знаете, в чем часть профессионального долга редактора? Досконально изучить тему.
Вы сделали то же самое?
Впрочем, мне нет дела, поскольку вы у меня в списке игнорирования. Это значит, я уже когда-то с вами беседовала на форуме, и сделала свои выводы о пустой трате времени. Поэтому ни в какую полемику с вами не вступаю.
Новый вид написания своего духовного имени для русскоязычных
(к сожалению, не для всех духовных имен возможный) :
Кришны дас
Варшаны даси
https://scontent-arn2-1.xx.fbcdn.net...2d&oe=617B7D35
в Австралии правильно
а вот Италия... им, видимо, никто не указ )))
https://scontent-arn2-2.xx.fbcdn.net...aa&oe=617B2516
https://scontent-frx5-1.xx.fbcdn.net...19&oe=617B6E14
в ЮАР правильно )
Дело не в этом, что никто им там не указ. Дело в выбранной теме. "Работа с сексуальным желанием. Как освободиться от рабства излишеств." Очевидно, предполагается, что женщина, которая учит других как от всего этого освободиться уже сама освобождённая личность - Прабху с большой буквы, Госвами.
Прабху - это мужской род, и означает дословно "Господин".
А освобожденными могут быть и души в женских телах.
Так что глупость несусветная, когда так называют Вайшнави
Попросту итальянцы тему обращений до сих пор не изучили, и думают по старинке.
Поэтому продолжают писать так, как обращались к старшим матаджи в Европе и США в прошлые десятилетия.
Весь англоязычный мир уже понял, что так обращаться - странно.
А у итальянцев свой, более закрытый, круг общения.
Но и "учитель" тоже. Просто не принято было в духовной традиции женщинам быть учителями. По моему мнению, если сама женщина не против, то вполне можно её так называть. Но лично мне бы очень не понравилось, если бы меня назвали Прабху, хоть с большой, хоть с маленькой буквы. Тут я с вами согласна, что это более привычно для мужчин.
"Урмила Деви даси Прабху" вполне можно ? ))Цитата:
По моему мнению, если сама женщина не против, то вполне можно её так называть.
А "Кришначандра дас Матаджи" можно называть, если сам мужчина не против? ))
Это бессмыслица полнейшая
Есть женский род слова "прабху" - прабхви, если уж кому-то хочется блеснуть познаниями.
Только зачем, если в элементарном до сих пор не все разобрались.
______________________
Вначале объявления произносится/пишется титул "Его Милость" или "Ее Милость".
Можно добавить "Шриман", "Шримати" для особо уважаемых старших Вайшнавов и Вайшнави.
И потом полное духовное имя.
Всё зависит от такого качества, как гениальность :). Можно подойти к матаджи и назвать её Прабху и ей будет очень лестно, так как она подумает, что вы обращаетесь к ней как к учителю. А могут быть и курьёзные случаи, если женщина обратится к кому-то Свами, а он примет это как обращение к мужу :).
Гениальный
Гениальным называют того, кто может опровергнуть в споре любых оппонентов, находя все новые и новые доводы. В связи с этим можно сослаться на стих из «Падйавали», в котором приведена беседа между Кришной и Радхой. Однажды утром, когда Кришна пришел к Радхе, Радха спросила у Него: «Дорогой Кешава, где сейчас Твоя васа?» Санскритское слово васа имеет три значения. Оно означает «место жительства», «аромат» и «одеяния».
Задавая Кришне этот вопрос, Радха имела в виду: «Где Твоя одежда?» Но Кришна воспользовался значением «место жительства» и ответил Радхарани: «О красавица, плененная Мной, сейчас Я живу в твоих прекрасных глазах».
На это Радхарани ответила: «О лукавый юноша, я не спрашивала Тебя, где Ты живешь. Я говорила о Твоей одежде».
Тогда, имея в виду значением «аромат», Кришна ответил: «О счастливейшая из женщин, Я только что принял этот аромат, чтобы соединиться с Твоим телом».
Шримати Радхарани опять спросила у Кришны: «Где Ты провел эту ночь?» В данном случае было использовано санскритское слово йаминйамушитах. Йаминйам означает «ночью», а ушитах - «проводить время». Однако Кришна разделил слово йаминйамушитах на два других - йаминйа и мушитах, в результате чего получилось, что Он был украден Йамини, то есть ночью. Кришна ответил Радхарани: «Дорогая Радхарани, разве ночь может украсть Меня?» Так Он отвечал на все вопросы Радхарани, и лукавые ответы Кришны веселили самую любимую из Его подруг-гопи.
Обращение к женщине-вайшнави матаджи - "уважаемая мать", как по мне не намного лучше обращения к ней как Прабху. Так только к пожилым женщинам обращаются.
А если уж опять вспомнить о гениальности, то слово матаджи состоит из двух слов "мата" - мать и "джи" - уважаемая. А само слово "мата" часто является первой частью некоторых составных слов. Например, составное слово матамаха (мата+маха) - дед по материнской линии. Таким образом, обращаясь к мужчине, можно и слово матаджи переводить как-нибудь, как тот, кто уважаем своей матерью :). А чтобы не было двусмыслицы, тогда нужно конкретно обращаться односложным словом, мата, например, а не матаджи :).
Спасибо за Ваше исследование. "Прабху" сейчас и в объявлениях - семинары, ретриты, лекции дают только прабху, а не дасы. Хотя это не личное обращение, а анонс. В начале девяностых мы размещали плакаты с анонсом лекций, например, Чайтаньи Чандры даса. Сейчас все строго прабху лекции и семинары дают. Это уже тенденция. Доходит до того, что новые преданные называют себя прабху. Например, такое объявление: "бесплатно подвезу преданных, Гаруда прабху". Очень забавно звучит. Они просто видят, что прабху повсеместно - вот и принимают это как есть.
Спасибо и Вам за отзыв и Ваши замечания.
Жаль, фото прошлых лет исчезают
(надо бы оставлять фото вместе с ссылками на них)
Причем, например, наши друзья из Азии подписывают видео как положено - дас. Хотя это и сам Хари Шаури джи. https://www.youtube.com/watch?v=T_xziV3eIVU
Смотрю, кстати, с удовольствием их трансляции. Вдохновляет их уровень культуры общения в том числе. Так что не только просвещённая Европа принципиальна в этом вопросе. Тонкий момент, важный, зря, как по мне, у нас игнорируемый.
Изложение темы "дас или прабху" более глубоко и подробно.
Перечислю все обращения к женщинам :
Деви
Шримати
Махарани
Вайшнави
Мата-тхакурани
Мата
Мата-джи
Диди (старшая сестра) - http://www.forum.krishna.ru/showthre...l=1#post169849
Диди Ма (бабушка)
еще вспомнилось : сакхи*
О сакхи
«О сакхи...ты ведь привязана к земным друзьям? Тогда послушай:
не ходи на Кеши-гхат к Ямуне – чтоб не смотреть, как улыбнется тот, кого зовут Говинда.
Бросая взгляды краем глаз, к устам Своим, что расцветающий побег, Он поднимает флейту.
Тело Его, изогнутое в трех местах, сияет в лунном свете».
Rupa Gosvami: Haribhaktirasamrtasindhu
____________
* сакхи (санскр.) – подруга
https://www.travelingmonk.com/o-sakhi/
http://www.vedabase.com/ru/cc/adi/5/224
Простите, прабху, однако в приведенном Вами тексте мало чего добавлено к тому, о чем в этом длиннющем обсуждении уже говорилось.
А так таки с одной стороны:
А с другой стороны...
С другой стороны – как лично мне понялось в процессе данного обсуждения – с вайшнавами надлежит вести себя «дасом», ну а к другим вайшнавам относиться как к «прабху».
По поводу "более глубоко и подробно"... автор наверное уже понял... за год ))
Это неплохо, если тема сподвигла на компоновку примеров в текст, с какими-то личными реализациями.
Шрила Прабхупада говорил ученикам: пишите свои реализации.
Их публиковали, да и сейчас публикуют в Back to Goadhead.
Ну а мы здесь упражняемся.
Чтобы не разучиться писать, поддерживаем любое усилие, в рамках сиддханты, естественно.
Тема очень вдохновляющая.
Как Вайшнавам обращаться друг к другу устно и на письме... интересно же.
"Джи" - это тоже санскритское слово и означает то же, что в английском "sir", "mister", "madam", а в русском - "господин", "госпожа", то есть почтительное обращение. Дословно "джи" значит "победитель", "победоносный" (одного корня с глаголом "джайати").
Ссылка: https://www.wisdomlib.org/definition/ji
Поэтому матаджи - это полностью санскритское слово, а не хинди. Соответственно, нет никакого смешения языков, когда мы говорим "матаджи" + духовное имя на санскрите :-)
Его Святейшество Бхакти Викаша Свами много лет служил в Индии, изучая традиционную культуру ваишнавов. Я недавно услышал, как в одной из бесед он называет одну из своих дикша-учениц, Ваишнави деви даси, супругу Шйамасундара прабху (АЧБСП), "матаджи Ваишнави". То есть Махараджа не видит в этом нарушения этикета.
Старшие ученицы Шрилы Прабхупады говорили, что в его времена бытовало обращение "прабху" и к женщинам!
Есть также вариация "прабхви", но я практически не слышал, чтобы ее употребляли.
Со словом "джи" есть даже имена Божеств, например одно из главных Божеств нашей сампрадайи - Говиндаджи во Вриндаване
Обращение к женщинам "матаджи" авторизовано Шрилой Прабхупадой множество раз. Был вопрос только в том, допустимо ли словосочетание "матаджи" + духовное имя на санскрите. Высказывалась версия, что матаджи - это не санскритское слово, поэтому якобы сочетать его с духовным именем нельзя, но якобы можно употреблять его только без имени ("матаджи и точка"). Но "матаджи", на самом деле, - это чистый санскрит, поэтому нет препятствий для сочетания его с духовными именами преданных (например "матаджи Рупа Манджари", "матаджи Гауранги" и т.д.).
"Шримати" на санскрите не имеет отношения к слову "мать". "Шримати" - это женская форма прилагательного "ш́римат", а "ш́риман" - это его мужская форма. "Шримат" означает "обладающее великолепием, богатством, красотой, удачей и т.п.". Шри Кришна употребляет это слово в БГ 10.41:
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
йат-йат — любые; вибхӯти — богатством; мат — обладающее; саттвам — бытие; ш́рӣ-мат — прекрасное; ӯрджитам — величественное; эва — несомненно; ва̄ — или; тат-тат — то; эва — именно; авагаччха — пойми; твам — ты; мама — Мое; теджах̣ — великолепие; ам̇ш́а — части; самбхавам — возникшее.
("Пойми же, что все величественное, прекрасное и славное в этом мире порождено лишь искрой Моего великолепия.").
Как пишут лингвисты в источниках и Шрила Прабхупада в пословном переводе этого стиха, "мат" - это суффикс, который значит "обладающий, имеющий" (в словах "вибхутимат", "ш́римат").
Таким образом "ш́римати" значит "обладающая великолепием, богатством, красотой, удачей и т.п." (женский род), "ш́риман" - "обладающий великолепием, богатством, красотой, удачей и т.п." (мужской род).
Никакого значения материнства у слова "ш́римати" нет.
Ссылки на подтверждающие источники:
http://www.sanskrit-linguistics.org/...a&IDWord=40729 (Это словарная статья об исходной форме слова "ш́римат", нужно открыть раздел "Nominal forms" и затем пройти по ссылкам:
Nom. sg. masc. - именительный падеж единственное число мужской род
Nom. sg. fem. - именительный падеж единственное число женский род).
Также санскритское значение, происхождение и употребление слова "ш́римати" хорошо раскрыты в этих энциклопедиях:
https://grokipedia.com/page/Shrimati
https://en.wikipedia.org/wiki/Shri
Очень интересное развитие темы, спасибо !
Так что неспроста у Гаудия-Вайшнавов
"Шримати ... Даси " - традиционное обращение к Вайшнави
"Шриман ... Дас" - традиционное обращение к Вайшнавам
Потому что Они - как Слуги - отражают качества Бхагавана, Кто обладает
великолепием, богатством, красотой, удачей, отрешенностью и силой во всей полноте !
Вижу в городе вывеску магазина DI DI
Кто-нибудь в курсе, ведь этот бренд точно как-то связан с бхакти?
кто основатели ?
Уважительное обращение "шримати..." и "шриман..." используется не только у гаудийа-ваишнавов, а в целом в Индии, независимо от религиозной принадлежности и отношения к религии.
Из Википедии:
Из Грокипедии:Цитата:
Шримати (санскрит: श्रीमती, [ʃɾiːmɐt̪iː] произношение; сокращённо Smt.) — традиционный индийский уважительный титул, используемый для обращения к замужним женщинам или упоминания о них. Он эквивалентен английскому титулу "миссис" и обычно ставится перед именем замужней женщины на многих индийских языках, включая санскрит, хинди, бенгальский, маратхи, тамильский.[1][2][3]
Этимология
Слово «Шримати» происходит от санскритского слова, в котором Шри- означает «богатство», «процветание» или используется как уважительное обращение, а -мати — это суффикс, означающий «обладающий» или «имеющий». Вместе «Шримати» выражает уважительное обращение к женщине. [3]
Использование
В Индии и среди индийских диаспор по всему миру слово «шримати» традиционно используется перед именем замужней женщины в формальном, светском и официальном контексте. Оно служит знаком уважения и часто сокращается до «Smt» в письменной речи. [4]
https://en.wikipedia.org/wiki/Shrimati
Таким образом, сейчас шримати - это светское индийское обращение. Раньше оно означало знатную влиятельную женщину, аналог "сударыни/государыни" в России, mistress - в Британии. В дальнейшем, с "ростом демократии", эта форма распространилась на всех.Цитата:
Эпиграфические свидетельства из империи Гуптов (ок. 320–550 гг. н. э.) демонстрируют, что это слово рано стало использоваться в качестве титула или эпитета для влиятельных женщин. Например, в надписи V века говорится, что мать правителя по имени Шримати построила религиозный монастырь и водохранилище, что подчёркивает её роль в покровительстве и семейной иерархии как супруги или матриарха.[15] [16] В надписях того же периода, найденных в Северной Индии, женщины-благотворительницы или царские родственницы упоминаются как Сиримати (пракритская форма слова Шримати), что связывает этот термин с женщинами, занимавшимися благотворительностью, часто в качестве преданных жён (пативрата), воплощающих идеалы верности и благополучия семьи в рамках стратифицированной системы варн.[17] В этих записях этот титул неизменно применяется к замужним женщинам или женщинам, имеющим статус, и не распространяется на незамужних, что отражает общественный акцент на супружеских ролях и наследуемом престиже, а не на эгалитарных нормах, о которых можно судить ретроспективно.[18]
В средневековых региональных королевствах (ок. 600–1500 гг. н. э.) это слово стало чаще использоваться в надписях в таких регионах, как государство Чалукья и ранние раджпутские государства, где Шримати ставилось в начале имен цариц-землевладелиц или жертвователей, поддерживавших строительство храмов и ирригационные работы, как видно из историй о женщинах, которые, подобно королевским супругам, финансировали вихары или резервуары для воды, чтобы подтвердить легитимность династии и добродетель жены.[19] Эта эволюция связала почетный титул с архетипами пативраты — преданных супругов, поддерживающих дхарму материальными пожертвованиями. Это прослеживается в более чем двух десятках эпиграфов эпохи Гуптов и Средневековья, каталогизированных в таких сборниках, как Epigraphia Indica, где такие женщины изображаются столпами феодальной иерархии, управляющими поместьями и проводящими ритуалы, но при этом не обладающими автономным равенством вне родственных связей. [16] Археологические и текстовые свидетельства, в том числе монеты и придворная поэзия, подтверждают, что этот обычай избирательно применялся к замужним женщинам из знати. Это противоречит современным интерпретациям, которые расширяют его применение, выходя за рамки эмпирических признаков уважения, связанных с достижением брачного возраста и социально-экономическим статусом.[18]
Эволюция в колониальный период и после обретения независимости
Во времена британского колониального правления почтительное обращение Шримати сохранялось в индийской переписке и литературных произведениях как местный знак уважения к замужним женщинам, служивший народным аналогом английского обращения «миссис». В бенгальских романах XIX века, написанных Банким Чандрой Чаттерджи, например в тех, где рассказывается о вдовах, вынужденных преодолевать социальные ограничения, к главным героиням обращались Шримати, что свидетельствует о том, что это обращение было неотъемлемой частью повествовательных традиций на фоне растущего влияния английской литературы.[20] Аналогичным образом в политических документах, таких как «Ежегодник Индии» 1930-х годов, «Шримати» ставилось перед именами женщин, участвовавших в движениях за независимость, таких как Камаладеви Чаттопадхьяй, что свидетельствует о его использовании в полуофициальной документации, несмотря на попытки административной англизации. [21]
Среди рабочего класса были распространены руководства по написанию писем в колониальная Индия сохранила Шримати в личных и семейных эпистолярных формах, укрепив внутреннюю иерархию без повсеместной замены западных традиций. Например, в сборниках, приписываемых Шримати Буддхимати, с помощью таких титулов подчеркивались моральные и бытовые роли.[22] Эта преемственность проистекала из местных культурных традиций, которые сопротивлялись единообразному насаждению английских норм именования, особенно в неэлитных слоях общества, где народные традиции не поддавались разрушению.
После обретения независимости в 1947 годуШримати стал общепринятым обращением в правительственных и парламентских протоколах. Он регулярно используется в официальных документах и СМИ для обозначения семейного положения и выражения уважения. Индира Ганди, первая женщина на посту премьер-министра Индии (1966–1977, 1980–1984), в официальных документах неизменно именовалась Шримати Индира Ганди, как, например, в ее обращении к студентам в 1971 году в качестве президента института и в публичных выступлениях 1984 года, опубликованных в административных журналах.[23][24] В стенограммах заседаний парламента за 1981 год, в том числе в благодарственных речах, Шримати также упоминалась в связи с ее выступлениями, что свидетельствует о том, что ее роль в утверждении национальной идентичности была институционально закреплена.[25]
Эта форма обращения, появившаяся после 1947 года, сохранила прецеденты, существовавшие до обретения независимости, но при этом адаптировалась к бюрократическим потребностям, о чем свидетельствует ее широкое использование в политическом дискурсе без обязательного перехода на нейтральные обращения, такие как «мисс» или «госпожа». Это подчеркивает, что такое обращение обусловлено внутренними социальными нормами, а не давлением извне.[26]
https://grokipedia.com/page/Shrimati