Цитата:
В английском языке огромное количество заимстванной лексики, куда больше, чем исконно английской (исконно английский очень напоминает немецкий). Даже такие, казалось бы обычные слова, как например sky, die... заимствованны, даже некоторые местоимения (3 лица).
Так названия блюд часто имеют французское происхождение (заимствованные во времена нормандского завоевания от норманов, которые в то время уже говорили на французском). Французский был письменным языком и языком высшего сословия, поэтому названия самих животных были английскими (потому что с животными имели дело обычные крестьяне, говорившие на английском), а вот названия продуктов уже были французскими, потому что ели их уже господа. Ну это если примерно описать сей процесс.
Поэтому
корова-cow (из ст.англ. cu , германское слово: нем.Kuh, нидерл. koe), говядина-beef (во франц. b?uf <- ст.франц. b?f <- лат. bos)
свинья-pig, свинина-pork (во франц. porc <- лат. porcus)
баран-lamb (из ст.англ., германское слово: нем.Lamm, нидерл. lam), хоть и для обозначения мяса употребляется то же слово, но ещё есть и другое >> баранина-mutton (во франц. mouton <- ст.франц. moton <- ....)