Где взять полную Махабхарату со всеми книгами?
Вид для печати
Где взять полную Махабхарату со всеми книгами?
Авторитетного перевода полностью на русском языке, насколько я знаю нет. На русском языке есть только Ади-парва в переводе с английского Шрилы Хридайананды даса Госвами.
В Интернете можно скачать по нескольку версий перевода почти каждой из книг "Махабхараты". И вот, если какое-то место вызывает сомнение ("А вдруг переводчик не авторитетный?"), можно просто сверять один и тот же абзац в разных переводах. А самые спорные слова затем можно найти в санскритском тексте и понять их значение по онлайн-словарю.
Где-то здесь писали преданные из BBT, что весь ШБ уже переведен (и вроде бы и ЧЧ тоже).
Насчет авторитетного перевода Махабхараты, мое мнение :
а) Перевод АН вполне хороший, лично мне вполне достаточно. После изучения нашей философии по книгам Шрилы Прабхупады, вполне можно иногда почитать переводы санскритологов. Даже интересно, замечаешь философские несоответствия. А несоответствия сюжета, если они есть, всегда можно уточнить или не обращать на них внимания.
б) Из-за большей схожести санскрита и русского лучше делать перевод с санскрита, а не с английских переводов. С точки зрения художественной ценности двойной перевод (через английский) вряд ли будет лучше переводов АН. И вряд ли у нас есть переводчики, знающие санскрит и готовые посвятить Махабхарате годы и годы, учитывая объем текстов, в то время как -
в) лучше перевести труды Вайшнавов-ачарьев, спутников и последователей Господа Чайтаньи.
Заключительные книги Махабхараты (15-18) в переводе РАН вышли в 2005 г. А начали этот полный перевод с санскрита на русский в 1950. И еще две книги ( 12 и 13) не переведены. Это говорит и об объеме эпоса, и о том, как мало переводчиков, готовых к такому труду.
"Бхишма-парву" с Бхагавад Гитой тоже не так давно вроде они выпустили.
Бхагавад Гита в этом варианте жесть вообще! Ничего не понятно.
Парамахамса д. перевёл, издал на русском Сабха-парву с английского варианта К.М.Гангули. Он планирует таким образом выпустить всю Махабхарату.
Смотрю каждый день Махабхарату вот ссылка
Махабхарата / Mahabharat
Год выпуска: 1988-1990
Страна: Индия
Жанр: Драма, Военный, Исторический
Серии: 1 - 94 серий из 94
Продолжительность: 94 х ~ 00:40:00
Перевод: Любительский одноголосый закадровый (студия "Говинда Рага")
Русские субтитры: нет
Субтитры: Английские (вшитые неотключаемые)
Режиссёр: Рави Чопра / Ravi Chopra
Английский вариант К.М.Гангули - это сокращенный перевод, который один автор сделал в начале ХХ века за несколько лет (за 6 или 7 лет). У нас уже несколько поколений санскритологов РАН переводят более 60 лет, и еще не завершили. Вряд ли сокращенный вариант, переводимый с перевода, пускай и преданным, будет информативнее прямого перевода "академиков"... В Махабхарате все-таки главное - повествование, а философию мы знаем по нашим книгам.
В то же время столько книг вайшнавских ачарьев не переведено...
Один мой хороший знакомый вайшнав, которого я воспринимаю как своего шикша-гуру, говаривал что по сути своей вся Махабхарата это грустный рассказ о том, что никакая, даже самая саттвичная упа-дхарма, не приведет к полному совершенству, ежели отсутствует в это во всем хоть сколь санатана-дхармы.
Так что сама Махабхарата отвращает читателя от "асат", а центральный диалог в Махабхарате - Бхагавад гита, приобщает к "сат".
так что повествование повествованием, однако ж не ради просто повествования записывалась Махабхарата. Кто-то её называет аж "Пятой Ведой", наверное не зря называют.
Пятая Веда... Для начала сливки Вед, Шримад-Бхагаватам, изучить хорошо надо бы.
А что касается темы - решение такое: либо ждать перевода с сокращенного перевода, сделанного сто лет назад в Англии неизвестным нам знатоком санскрита (возможно, таким же академическим ученым, как наши санскритологи, или кто такой К.М.Гангули...). Либо использовать переводы РАН, когда что-то интересно прояснить. Для меня второе предпочтительнее. Сто лет назад что именно К.М.Гангули упустил, и кто он, я совсем не знаю... Про наших санскритологов хотя бы понятно, какие у них принципы перевода, что это какая-то единая школа, что именно они могут не так перевести в философии, поскольку они не в парампаре, и делать на это скидку.
"Из английских переводов наиболее известен сделанный К. М. Гангули в 1883—1896 годах. К 2009 году индийский поэт П. Лал завершил полный английский перевод поэмы, включающий все её версии.
В настоящее время осуществляется английский академический перевод, начатый Й. А. Б. Ван Бьютененом (Чикагский университет) в 1975 г. Вышли следующие книги: I (Ван Бьютенен, 1980), II и III (Ван Бьютенен, 1981), IV и V (Ван Бьютенен, 1978). После смерти Ван Бьютенена вышли VI (Д. Гитомер), XI и I часть XII (Дж. Фитцджеральд, 2003). Идёт перевод VII (Г. Табб, Чикагский университет), VIII (К. Минковски, Оксфорд), II часть XII (университет Браун), XV—XVIII (В. Донигер, Чикагский университет). Перевод как и русский академический, основан на критическом издании «Махабхараты» (Пуна, 1927-66 гг.), но с учётом некоторых не вошедших в критическое издание вариантов".
"Первое издание «Бхагавад-гиты», которая представляет собой отдел «Бхишмапарвы», на русском языке вышло в 1788 году.
Работу над полным русским (прозаическим) переводом начал В. И. Кальянов (1908—2001) в Ленинграде в 1939 году, она продолжается по сей день. Опубликованы переводы 16 книг (I—XI, XIV—XVIII), ведется работа над оставшимися двумя. Помимо полного перевода, существуют также и многочисленные частичные переводы (скорее переложения) в стихотворной форме.
Параллельно с В. И. Кальяновым тексты «Махабхараты» на русский язык переводил Б. Л. Смирнов (1891—1967), опубликовавший восемь выпусков «Махабхараты» (23 000 шлок), в том числе два важнейших философских текста — «Бхагавад-гиту» (два варианта) и «Мокшадхарму», представляющую собой первую часть «Шантипарвы».
И мне нравится. Видно, что старались переводить близко к тексту, а не сделать текст "увлекательным". Может быть потому перевод АН многими и не воспринимается, что тяжело читать. Это не популярная литература.Цитата:
Перевод АН вполне хороший, лично мне вполне достаточно. После изучения нашей философии по книгам Шрилы Прабхупады, вполне можно иногда почитать переводы санскритологов. Даже интересно, замечаешь философские несоответствия. А несоответствия сюжета, если они есть, всегда можно уточнить или не обращать на них внимания.
Всё ж лучше чем по фильмам Махабхарату изучать.
в Моркве в центре йоги "просветление" на новослободской лежит тооолстая-претолстая Махабхарата) сантиметров десять, наверное, а то и больше.) может, сгодится)
А можете ссылочку дать на этот перевод?
Вот еще есть аудиокнига, мне понравилась http://www.svirel.com/mahabharata_bhagavad_gita
Я бумажные читаю, по возможности :) Русский академический перевод, например, здесь :
http://www.bolesmir.ru/index.php?con...c44c7ad78fa0bc
Очень хороший фильм о переводчике, академике Б.Л.Смирнове (1891 - 1967)
Смотреть всем, это часть нашей истории.
"Одному доверяется простое письмо, а другому доверяется большое и тайное, от чего зависит судьба многих.
Так и я. Я знаю, что обязан передать Бхагавад-гиту русскому читателю, и что с меня спросится за это.
Двадцать пять лет я работал над этим, отталкивая и вникая, поскольку был способен.
Я не надеялся издать эту работу и думал только о том, как бы сохранить ее.
Но вот жизнь, совершенно неожиданно, открыла мне возможность издать Гиту. И я принял это как милость жизни,
что моя работа не отвергнута и даже более того, что дана возможность продолжать".
http://www.youtube.com/watch?v=VOzBYztix8w
Парамахамса дас издал на русском очередной том - "Вана-парва" http://philbook-moscow.blogspot.ru/2...og-post_5.html