-
Точности перевода
Уважаемый Враджендра Кумар прабху!
1. Почему часто встречается несоответствие перевода - в оригинале на санскрите "Верховная личность Бога", "Господь", на русском же и соответственно в комментариях - "Кришна"?
2. Брахман, браман, брамин - это одно и то же?
-
Перевод кроме верной передачи значений слов и мыслей может еще преследовать определенные цели. Если у переводчика нет никаких других целей помимо перевода как такового, то он беспристрастно переведет все, что написано. Но переводчик-проповедник, хочет чтобы люди поняли, что Верховная Личность Бога или Господь - это и есть Кришна. Проповедник любит Кришну и он хочет, чтобы другие тоже полюбили Его. Поэтому он не просто использует нейтральное слово "Господь", а называет Его по имени. Это принесет больше блага читателям. Поэтому все зависит от задач перевода.
По поводу Брахмана и т.д., все зависит от контекста. Под Брахманом может подразумеваться безличный аспект Абсолюта. Человек знающий эту единую и неделимую природу называется брахманом. Браман - разговорная версия, не письменная, когда придыхательная буква "х" выпадает. Брамин - это версия слова Брахман (браман) в контексте социальной роли (варны) брахмана.