Весь мир поменять легче, чем самого себя?
Вопрос: - Если я не принимаю ответственность за неприятности, которые со мной случаются на себя, то что я нарушаю? В чём суть, глубокая суть? В моём уме или в чём? Ведь бывают такие ситуации, когда человек явно не виноват, он ничего плохого не сделал, но к нему предъявляют претензии или в чём-то обвиняют, обманывают, искажают реальность. Для чего нужно принимать на себя ответственность в каких ситуациях?
Бхакти Вигьяна Госвами: - Несколько вещей хочется сказать сразу. Наверное, бывают такие ситуации, когда человек явно не виноват, но на всякий случай надо спросить у других, как они видят эту ситуацию, потому что, в общем-то, что касается нас самих, то во всех ситуациях мы явно не виноваты. А со стороны всё-таки виднее. Это одна вещь, о которой мне хотелось сказать.
Главный смысл принятия на себя ответственности за то, что произошло в том, что если мы принимаем на себя ответственность, мы можем решить эту ситуацию, если мы обвиняем что-то вне меня, вне самого себя, то означает, что мы лишаем себя возможности решить что-то. Потому что люди пытаются, это поразительная вещь... Всегда, когда что-то мне не нравится в мире, всегда есть два члена уравнения: один я, а другой весь мир.
Всегда если что-то не так, если что-то причиняет боль, какая-то ситуация возникла... Когда человек пытается разрешить ситуацию и стоит выбор что нужно поменять, чтобы было лучше, какой что в этом случае всегда человек предпочитает делать выбор? Что легче всего поменять? Весь мир поменять легче, чем самого себя? Правильно? Это абсурдная вещь, но неизменно мы пытаемся поменять всех остальных, всех других, которые виноваты, изменить ситуацию, изменить ещё что-то такое.
Тогда как по большей части мы не можем это делать. Себя мы можем изменить. Смысл этого принятия, во-первых, потому что мы реально можем что-то поменять к лучшему если мы попытаемся докопаться. Ничего случайно не бывает. Ну нет таких ситуаций, когда все виноваты, а я ни в чём не виноват и я прям вот такой вот ангел, жертва невинная. В тот самый момент, когда мы начинаем считать себя жертвой, эта мысль уже является той причиной, по которой это произошло. Потому что мы возомнили себя жертвой.
Это одна вещь. Вторая вещь заключается в том ещё, почему мы должны принимать ответственность за самого себя. Потому что это основной урок Бхагавад-гиты. Мы должны начать наблюдать что у меня внутри происходит. Мы как правило видим вещи вне себя очень хорошо. Проблемы других мы видим очень хорошо. Мы же очень хорошо можем кому угодно поставить диагноз. Точно, вообще! Даже удивительно. Всё ясно! Единственно, кому мы не можем поставить диагноз, это кто? Сам я.
Есть хорошая история на этот счёт. Семья переехала в новый дом, в новую квартиру и квартира была окнами как раз напротив другой квартиры. Они были довольно близки и балкон был застеклен. Она выходила на балкон и видела, что делается на противоположном балконе поблизости. Она каждый раз наблюдала, что женщина на противоположном балконе вешает бельё.
И она смотрела, рассматривала всё это и думала: "Господи, как же можно так грязно стирать? Пятно, и пятно, и пятно". Она постоянно возмущалась: "Как так может быть?" В конце-концов она позвала своего мужа: - Ты посмотри какая там неряха живёт. Всё время, когда вешает бельё и там сплошные пятна
В конце концов они в какой-то момент решили убраться у себя дома с мужем. Когда они стали убираться дома и дошли до балкона они стали мыть стёкла и смыли "пятно", которое было на чужом белье :) И им стало ясно происхождение этого пятна. Точно также и мы. Мы смотрим сквозь зеркало своего ума и на этом уме, хотите верьте, хотите нет, есть небольшие пятнышки.
Когда мы смотрим сквозь это зеркало, мы видим: "О, вон оно - пятно! Сплошные пятна, все виноваты! Но на самом деле нужно стекло помыть, - тогда меньше пятен будет на чужом балконе. Поэтому смысл ответственности в том, чтобы нам легче жить было. Принять глубокий смысл ответственности в том, чтобы реально решить проблему
Бхагавад-гита 4.28. С чего начинается предание Богу 26 июля 2015, Харьков
Перевод – это всегда ошибка. Понятия "точный перевод" нет
Вопрос: … (о важности пересмотра процесса перевода книг Шрилы Прабхупады на русский)
Ответ: Суть в том, что нужно очень хорошо понять одну вещь: что перевод – это всегда ошибка. Перевод – это одна большая ошибка. Точного перевода – такого понятия нет, потому что когда я перевожу одно, я могу потерять другое. Если я пытаюсь точно следовать какому-то смыслу, может потеряться форма. А форма – существенная составляющая смысла.
Я пытаюсь перевести смысл, а этот смысл выражен в очень краткой и лаконичной форме, в виде какой-то сутры, а вот оно пожалуйста, я уже что-то потерял. В конце концов, перевод – всегда ошибка. У меня есть печальный опыт перевода длительный. Сегодня только я заглянул в книжку, которую подарили Никите, перевод первого времени, когда люди пытались буквально переводить.
Есть принципы перевода и законы перевода. И, кстати говоря, в Ведах есть тоже определенные принципы перевода, например бхава-анувада. Анувада значит перевод, бхава-анувада – когда не переводится точно, буквально, а передается бхава. Собственно, принцип перевода какой?
Плохой переводчик переводит что? Слово.
Посредственный переводит предложение.
Неплохой переводчик переводит один абзац.
То есть он знает, как связаны предложения в контексте каком-то. Абзац – это некая законченная мысль и он переводит, исходя из контекста так, чтобы человек, который читал, ему не нужно было напрягаться и понимать, какая там связь. Потому что если перевести одно предложение, очень легко особенно, при переводе с английского на русский, в английском фиксированный порядок слов, в русском нефиксированный порядок слов, и от порядка слов смысл зависит.
Если я не учитываю это, если я не учитываю тема-рематические отношения в логической связи между предложениями, то получится какофония. Поэтому, скажем так, минимально приемлемый перевод – это перевод абзаца, когда у человека есть некое целостное понимание о том, о чем идёт речь и он пытается это перевести.
В принципе, я не думаю, что там так уж все размыто. В каких-то вещах, особенно в последнем переводе книги о Кришне, там больше поэзии, там больше вольности. Я пытался как-то возвратить это, но там не везде это все удавалось. Но скажем, в таких книгах, как «Бхагавад-гита» или «Шримад-Бхагаватам», там в основном сделан, насколько я вижу, насколько я могу судить – при том, конечно, что ошибки есть, сколько угодно их можно найти – но мы сослужим гораздо худшую службу, если мы будем переводить слова или даже отдельные предложения.
Хороший переводчик, блестящий переводчик, он переводит текст целиком. То есть он знает, каким образом все термины используются, он знает, как их применять и т.д. и он создает некий целостный текст, который производит такое же впечатление, как изначальный текст и смысл. Но все равно там будут ошибки, в любом тексте будут ошибки.
Вопрос: ... Шрила Прабхупада в своих комментариях следует предыдущим ачарьям ...
Ответ: Конечно, и это учитывается, во многих случаях это учитывается.
Вопрос: ... Просто я преподаю бхакти-шастры и книги (переводы?) часто просматриваю и ...
Ответ: Надо подавать в ББТ, пожалуйста, там они собирают все эти вещи, нужно подавать. Над переводами постоянно идёт работа.
Вопрос: Один преданный предлагает комиссию создать и канонические издания сделать, которые уже утрясутся, чтобы не было таких ...
Ответ: Попробуйте. Если вам это удастся. Это очень сложная вещь. Потому что я помню, если у кого-то остались какие-то шрамы. Кришнананда Прабху тоже помнит, как в начале, какие споры были в начале, как ... Вся работа остановилась, потому что люди раздирались от споров ... Тогда комиссия канонического перевода, уже тогда в первый раз попытка была сделана. Была собрана комиссия, и они ни о чем договориться не могли, об элементарных терминах договориться не могли, как их нужно переводить. Потому что каждый считал, что только он прав. Но то, что нужно улучшать, тут никаких сомнений нет. Всегда есть место для этого
Принципы Ведического образования – 2