Спасибо большое! Попробую.
Спасибо большое! Попробую.
Удачи, Милана!
Если что - мы рядом
Уважаемая, Милана. Есть положительный опыт избавления от страхов. Метод основан только на принятии пищи, приготовленной в строгом соответствии с
Бхагавад-гитой. Никакой мистики, никакой хатха-йоги, никакой аюрведы и даже никаких специальных молитв о поддержании здоровья. Только три стиха из
Бхагавад-гиты. Шри Кришна там всё сказал. Через два года обычного ежедневного питания будете здоровы физически, психически и, более того, Вы станете
смелым человеком насколько это возможно для женщины. Секрет объясню бесплатно путём электронного общения. Мой адрес: a2401108@yandex.ru
С уважением ко Всем участникам форума и с благодарностью к модераторам.
А почему нельзя объяснить на форуме,что бы все могли прочитать??
Нельзя, потому, что не было задано вопроса. Все на форуме дают Вам советы. Мои слова будут переводом слов Шри Кришны из Бхагавад-гиты 17.8-17.10
о том как быть здоровым. Эти слова накладывают на говорящего большую ответственность. Так же и на услышавшего, но не выполнившего, ляжет грех оскорб-
ления Священного Писания. Упомянутые стихи были проверены мною в действии на людях и животных, которые были избавлены от тяжких и "неизлечимых" болезней.
Поэтому пишу без пафоса, без корысти ( просто фамилия у меня Милостивый ), но с полной ответственностью за свои слова. Скажу Вам по своему опыту,
что большинство людей в том числе и преданных-вайшнавов имеют следующую логику: "что сотни преданных болеют и умирают от болезней в том числе и
Шрила Прабхупада ( Шрила Бхактиведанта Свами ), а Гададхар Пандит утверждает , что можно вылечиться и никогда не болеть? С трудом верится". Поэтому
уважаемая Милана, тоже нет смысла писать об этом здесь в подробностях. Это недоверие заложено Шри Кришной и мы не обязаны доверять малоизвестному
человеку. С уважением Гададхар Пандит дас адхикари.
Пища, дорогая тем, кто в гуне добродетели, увеличивает продолжительность жизни, очищает их существование и дает силу, здоровье, счастье и удовлетворение. Такая пища - сочная, маслянистая, здоровая и приятная сердцу.
сочноедение ?? =)
Я тоже так думаю. Но иногда знание может убить...увы...Так тем более,это всем рассказать нужно. Все люди на Земле болеют. Как-то не хорошо одному человеку рассказать,а миллионы пусть умирают.
Из старой красной Бхагавад Гиты...
кату - горькая; амла - кислая; лавана - соленая; ати-ушна очень перченая; тикшна - острая; рукша - сухая; видахинах - очень горячая; ахарах - пища; раджасасйа - для того, кто в гуне страсти; иштах - вкусная; духкха - несчастье; шока - горе; амайа - вызывающая болезни; прадах - служащий причиной.
Пища слишком горькая, слишком кислая, соленая, пряная, острая, сухая и горячая дорога тем, кто в гуне страсти. Такая пища вызывает страдания, несчастья и болезни.
Уважаемая матаджи Кастурика д. д. Вы тоже можете получить от меня ответ, но через мой электронный адрес. Поймите правильно, что задавание вопроса
лично Вами является для меня важным моментом для отслеживания серьёзности человека на начальном этапе. Второе: это то, что мне придётся задавать
встречные личные вопросы уже непосредственно для лечения и оглашать их на форуме не корректно с точки зрения врачебной этики, тем более в отношении
женщин.
Уважаемый Гададхар Пандит прабху, звучит так, будто у вас какая-то особая Бхагавад-гита.
Если вы изначально не собирались освещать вопрос, то зачем же публично написали загадками? надо было писать в личку сразу.
Если опасаетесь цитировать, то можно привести номера стихов, книги есть у всех.
Если опасаетесь цитировать, то можно привести номера стихов, книги есть у всех.цитаты...Нельзя, потому, что не было задано вопроса. Все на форуме дают Вам советы. Мои слова будут переводом слов Шри Кришны из Бхагавад-гиты 17.8-17.10
о том как быть здоровым. Эти слова накладывают на говорящего большую ответственность. Так же и на услышавшего, но не выполнившего, ляжет грех оскорб-
ления Священного Писания. Упомянутые стихи были проверены мною в действии на людях и животных, которые были избавлены от тяжких и "неизлечимых" болезней.
Последний раз редактировалось Макс_И; 16.04.2013 в 22:08.
chaitanya, да-да, уже заметил. Пропустил этот момент, спасибо.
Вопрос: а что, можно перевести как-то по-особенному то, что уже переведено и прокомментировано ачарьями?
Лано, извините что так прямо вопросы задал. Всеравно спасибо что "заставили" задуматься. Харе Кришна)
ну иногда действителньо слова в своем переводе по смыслу бывает как то расплыаются. В одном стихе слово на санскрите переведено под одним смыслом. В другом под другим но очень схожем, но смысл изначальный теряется и уже не так понятно о чем именно речь. Есть случаи когда без таких вторых схожих стихов вообще не понять. Иногда это ОЧЕНЬ ВАЖНО....Вопрос: а что, можно перевести как-то по-особенному то, что уже переведено и прокомментировано ачарьями?
Есть тройка-другая примеров.
Для уважаемого Кеши. Бхагавад-гита та же, но перевод санскрита мой ( стихи 17.8-17.10 ) Не хотел никого беспокоить, просто не сразу понял, что мож-
но было написать в личку матаджи Милане.
Это так, но у нас же есть оригинальные тексты Прабхупады на английском, всегда можно заглянуть. Что же теперь, ставить под сомнение авторитетность слов ачарьи? Просто я действительно не понимаю... где гарантия, что наш перевод окажется правильным, если мы ещё не достигли уровня чистой любви к Богу?
Да, судя по полученным мною результатам, мой перевод оказался правильным. Хотя я также испытываю душевную боль от того, что предыдущие переводы
именно этих трёх стихов убивают тела преданных, хотя Шри Кришна обещает здоровье и счастье. Поверьте, что именно моё целомудренное отношение к сло-
вам Шри Кришны и нетерпимость к личным болезням подсказали мне вариант перевода всего нескольких слов из упомянутых стихов. Уважаемый Кеша, нихочу
Вам ничего навязывать, желаю, чтобы Ваше уважение к ачарьям принесло Вам счастье.
Я согласен - сам и не брался ничего переводить. Тоже, когда было нужно подглядывал в перевод на английский Шрилы Прабхупады. Лично я не вижу в этом никакой беды. Тем более что даже если где то перевод сбит, есть иллюстрирующие примеры из Шримад Бхагаватам. А бывает еще что слово переведенное на англ при переводе на русский может иметь 2 значения. Иногда близких по смыслу но основной смысл как бы всеравно теряется, а бывает что вообще в корне все меняющих... Тоесть даже заглядывание в перевод на английский Шрилой Прабхупадой - не все спасает)... Но я вообще в этом не специалист. Так видел пару случаев. И не считаю это страшным совершенно. И конешно ценю и уважаю любой чужой труд. Харе Кришна)... у нас же есть оригинальные тексты Прабхупады на английском, всегда можно заглянуть. Что же теперь, ставить под сомнение авторитетность слов ачарьи? Просто я действительно не понимаю... где гарантия, что наш перевод окажется правильным, если мы ещё не достигли уровня чистой любви к Богу?
Уважаемый Гададхар Пандит пр. не надо ходить вокруг да около, выкладывайте свой перевод, не бойтесь))) а ещё лучше подробный сравнительный анализ того перевода и вашего.
Пришлите, пожалуйста,и мне тоже перевод! Я тоже хочу!
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)