Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Разный перевод в Бхагавад-Гите.

  1. #1

    Разный перевод в Бхагавад-Гите.

    Примите мои поклоны. Уважаемый Враджендра Кумар прабху, прочитал 2 перевода стиха Бхагавад-Гиты 15.16.


    "Имеется два вида существ: подверженные ошибкам и непогрешимые. В материальном мире каждое живое существо подвержено ошибкам, а в духовном мире каждое - непогрешимо."

    А в последнем издании смысл другой


    "Есть два типа живых существ: бренные и неизменные. В материальном мире
    каждое живое существо меняется, а обитатели духовного мира всегда остаются
    неизменными."

    Какой правильный? Благодарю Вас.

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    Оба перевода правильны, т.к. санскрит - очень глубокий и многоуровневый язык. Там использованы такие понятия как "кшара" (склонный к падению, к ошибкам, к изменениям) и "акшара" (непогрешимый и неизменный). В одном издании были использованы одни значения этих слов, в другом - несколько иные. У меня нет сейчас под рукой первого английского издания БГ и я не могу посмотреть оригинальный английский перевод Шрилы Прабхупады. Но сам я привык к первой версии перевода.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •