Уважаемые преданные, помогите разрешить вопрос - мучает меня уже несколько дней.
Прабхупада назвал свой перевод Гиты "как она есть", упирая на то, что он ничего от себя не придумывал, а перевел "как есть", без философских спекуляций и косвенных трактовок. И тут я натыкаюсь на:
арджуна увача
дриштведам манушам рупам
тава саумйам джанардана
иданим асми самвриттах
са-четах пракритим гатах
арджунах увача - Aрджуна сказал; дриштва - увидев; идам - эту; манушам - человеческую; рупам - форму; тава - Твою; саумйам - прекрасную; джанардана - о покоритель врагов; иданим - теперь; асми - являюсь; самвриттах - воспрянувший; са-четах - находящийся в сознании; пракритим - к (моей собственной) природе; гатах - пришедший.
Увидев Кришну в Его изначальном облике, Aрджуна воскликнул: О Джанардана, теперь, когда я вижу Тебя в образе человека удивительной красоты, ум мой успокоился и я окончательно пришел в себя."Манушам рупам" - человеческая форма (точный перевод, никаких намеков на косвенность). Начинается стих с "Арджуна увача" - Арджуна сказал. Откуда в переводе взялась фраза "Увидев Кришну в Его изначальном облике" + какая логика применяется в комментарии Прабхупады насчет двурукой формы? "Манушам рупам" не означает что человеческая форма является изначальной, в стихе просто указывается, что Кришна принял человеческую форму в данный момент для Арджуны.Комментарий: Употребленные здесь слова манушам рупам ясно указывают, что изначальной формой Верховной Личности Бога является двурукая.
Где я ошибаюсь и чего упускаю?