В пословном переводе стоит "маха-атманах" - великой души, а в переводе на русский получается две души.
Почему же санскрит не позволил Санджае сказать великие души во множественном числе или не добавить количественного описания "две"?

Санджая находится в экстазе и путает множественное число с единственным или он считает, что Кришна и Арджуна это нечто единое?

"Бхагавад-гита как она есть" 18 глава, 74 стих
санджайа увача
итй ахам васудевасйа
партхасйа ча махатманах
самвадам имам ашраушам
адбхутам рома-харшанам

санджайах увача - Санджая сказал; ити - так; ахам - я; васудевасйа - Кришны; партхасйа - Aрджуны; ча - и; маха-атманах - великой души;
самвадам - беседу; имам - эту; ашраушам - слушал; адбхутам - чудесную; рома-харшанам - заставляющую волосы на теле подниматься.

Санджая сказал: Так я внимал беседе двух великих душ, Кришны и Aрджуны. И столь чудесно было все услышанное мною,
что волосы на моем теле поднялись.


У Харидева Прабху связный пословный перевод таков:

Санджая сказал: Так я услышал эту удивительную , восхитительную, захватывающую беседу Высшей души [Шри Кришны,] сына Васудевы,
и великой души [Арджуны,] сына Притхи [сестры Васудевы]