Харе Кришна. Периодически слышу обсуждения (к моему удивлению, весьма острые) по поводу корректности перевода тех или иных слов в книгах Шрилы Прабхупады на русский язык, и у самого порой возникают вопросы. Очень хотелось бы, чтобы представитель ББТ квалифицированно отвечал на подобные вопросы, чтобы рассеивать сомнения и чтобы не усиливались разногласия между преданными. На данный момент меня интересует три термина.
1. Титул Шрилы Прабхупады founder-acarya иногда переводится как "ачарья-основатель", иногда как "основатель-ачарья". Если правильно помню, в ранних изданиях книг ББТ на русском языке писали "основатель-ачарья", затем изменили на "ачарья-основатель". Подозреваю, что может существовать некое правило, относящееся к переводу или же к особенностям русского языка, которым обусловлен выбор варианта "ачарья-основатель". Поясните, пожалуйста, этот момент.
2. Встречал такое упоминание, что фразу наподобие satisfy the Lord некорректно переводить как "удовлетворить Господа", потому что получается, что без наших попыток послужить Ему, Он находится в состоянии неудовлетворенности. Поэтому правильнее переводить как "доставить удовольствие Господу". Верна ли эта логика?
3. Перевод lotus feet как "лотосные стопы" буквально означает, что стопы Господа сделаны из лотоса. Корректнее переводить как "лотосоподобные стопы". Как можете прокомментировать это утверждение?
Заранее благодарен.