благодарю Акинчана-Витта Прабху-джи за участие в данной дискуссии!

сегодня я, кажется, понял, почему происходят такие "интересные" вещички!

всех переводчиков условно можно разделить на две группы:

1) гуманитарии, или "лирики" (по образованию или по природе своей) и
2) т.н. технари (или просто "физики")

так вот, "лирики" норовят переводить художественную литературу слишком вольно!
душа поёт, поэтому хочется, чтобы собственный перевод был лучше первоисточника!

и складывается впечатление, что для них техническая или научная литература - неподъёмный труд!
или слишком скучный!

а "физики" переводят "академическим" языком, строго придерживаясь идеи и смысла оригинала.
видимо, сказывается опыт перевода разнообразных научных текстов.

Спасибо!
Харе Кришна!

p.s. да, чуть не забыл, по образованию я - химик!
без всяких там кавычек!