Гита, признАюсь, моя любимая книга!
Как-то (более десяти лет тому назад) изучая её в очередной раз, я обратил внимание на следующий абзац (БГ, 7.15; приведены английский оригинал и перевод на русский язык).
(начало цитат)
The m??has are those who are grossly foolish, like hard-working beasts of burden. They want to enjoy the fruits of their labor by themselves, and so do not want to part with them for the Supreme. The typical example of the beast of burden is the ass. This humble beast is made to work very hard by his master. The ass does not really know for whom he works so hard day and night. He remains satisfied by filling his stomach with a bundle of grass, sleeping for a while under fear of being beaten by his master, and satisfying his sex appetite at the risk of being repeatedly kicked by the opposite party. The ass sings poetry and philosophy sometimes, but this braying only disturbs others. This is the position of the foolish fruitive worker who does not know for whom he should work. He does not know that karma (action) is meant for yaj?a (sacrifice).
Мудхами называют безнадежных глупцов, которые работают до седьмого пота, как вьючные животные. Они хотят сами наслаждаться плодами своего труда и не желают отдавать их Всевышнему. Типичным примером вьючного животного является осел. Хозяин заставляет эту безропотную тварь работать до изнеможения, и осел даже не знает, ради кого он трудится день и ночь. Он довольствуется пучком травы на ужин, спит совсем немного в постоянном страхе получить побои от хозяина и удовлетворяет свою похоть, терпеливо снося от своей подруги удары копытом. Иногда осел распевает лирические или философские песни, но его рев только злит окружающих. Точно в таком же положении находится глупый карми, который не знает, кому следует посвящать свой труд. Ему неведомо, что кармой (деятельностью) следует заниматься в духе ягьи (жертвоприношения).
(конец цитат)
я обратил внимание на пару строк (выделены жирным шрифтом).
когда мы начали обсуждать данный фрагмент в кругу преданных, одна молодая (экзальтированная) матаджи с жаром пыталась объяснить мне, неразумному, что, дескать, слова "беспокоить" (disturbs - в оригинале) и "злить" - синонимы!
по роду своей деятельности (переводы) мне часто приходится сравнивать тексты книг Шрилы Прабхупады с их переводом на русский язык.
и, должен признать, довольно часто я наблюдаю подобные несоответствия.
было бы интересно выслушать мнение Русской Редакции BBT, а также профессиональных переводчиков по этому поводу.
спасибо!
Харе Кришна!