Харе Кришна! Пожалуйста, примите мои смиренные поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде!
Некоторые часто используемые в ИСККОН термины со временем "обрастают" различными вариантами перевода, и порой непонятно, какой из них является наиболее корректным и рекомендованным. Можно ли узнать официальные ответы на следующие вопросы:
1. Как правильно русскоязычному человеку писать аббревиатуру ИСККОН - ISKCON, ИСККОН или МОСК?
2. Как правильно писать аббревиатуру руководящего совета ИСККОН - GBC? Мне встречались варианты:
GBC
Джи-би-си
Джи-Би-Си
ДжиБиСи
ДЖИБИСИ
ДБС
ГБС
ДЖБ
3. Как правильно переводится на русский язык расшифровка GBC - Governing Body Commission? Варианты, которые мне встречались:
Руководящий совет
Руководящий комитет
Управляющий совет
Управляющий комитет
Управляющая комиссия
Упpавленческая комиссия
Комиссия управляющего органа
Уполномоченный руководящий совет
Конечно, Шрила Прабхупада и его ученики называли этот орган разными вариантами и на английском (например, сокращенно - Govening Body), но всё-таки в русском языке накопилось и продолжает появляться так много вариантов перевода, что довольно легко запутаться, особенно сторонним или начинающим, и не понять, говорится ли в этих вариантах об одной и той же структуре или о разных. Кроме того, возникает вопрос: почему в английском слове три слова (Governing Body Commission), а в большинстве вариантов на русском - два (например, Руководящий совет)?
Можно ли узнать официальную рекомендацию (с объяснением) по наиболее корректным вариантам написания этих часто используемых терминов? Спасибо.