На курсах Бхакти-Шастры Бхакти Вигьяна Госвами комментируя 2 стих 1 главы Бхагавад Гиты говорит о фразе Дурьёданы "вачанам абравит":
"Абравит значит сказал, а вачанам слова. Обычно если мы видим санскритское выражение достаточно сказать абравит - сказал. Никогда не говориться вачанам абравит, точно также как мы не говорим: он сказал слова. Почему же здесь Санджая говорит: Раджа вачанам абравит? Царь сказал слова? Дурьёдхана этими словами пытается скрыть своё волнение и с другой стороны это пустые слова, это дымовая завеса. Дурьёдхана не сказал ничего серьёзного. Он начал что-то такое болтать чтобы другим показать, что он не волнуется, что он начал что-то гордо говорить. В сущности здесь сквозит некое презрение со стороны Санджаи: Дурьёдхана начал болтать."http://vk.com/audios-49685693
Бхагавад Гита, как она есть, 1:2
Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.
Бхагавад гита, подробный перевод. Харидев дас:
Вариант 1
Санджая сказал: Итак , увидев войска Пандавов, построенные [в боевые ряды], царь Дурьёдхана
после этого, подойдя [к Дроначарье, своему] учителю [в военном деле] произнес [такие] слова.
Вариант 2
Санджая сказал: увидев к [своему] удивлению [немалую] армию Пандавов, построенную [в боевые ряды],
царь Дурйодхана после этого, принял настроение учителя, произнес [своему учителю такие] наставления
Но разве Санджая не применяет подобное выражение в 2:10 к словам Кришны? Там разве не нечто подобное "сказал речь"(в построчном переводе "сказал слова"увача вачах. Да, слова вачанам абравит идут вместе, а в 2:10 увача в начале, а вачах в конце, но ведь в санскрите, насколько я слышал, нет чёткого порядка слов? Разве два однокоренных слова увача вачах не звучат как масло масленое? В литературном переводе "сказал следующее".
там увача хришикешах
прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе
вишидантам идам вачах
там - ему; увача - сказал; хришикешах - владыка чувств, Кришна; прахасан - улыбающийся; ива - как бы; бхарата - о Дхритараштра,
потомок Бхараты; сенайох - армий; убхайох - двух; мадхйе - между; вишидантам - сокрушающемуся; идам - эти; вачах - слова.
О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Aрджуне следующее.
Бхагавад-гита, подробный перевод. Харидев дас
О потомок Бхараты, посреди обеих армий [Кришна] Повелитель [всех] чувств [на устах которого было] что-то вроде улыбки, сказал тому сокрушающемуся [Арджуне] такую речь.