Харе Кришна, Враджендра Кумар Прабху! Мои поклоны! Позвольте Вас спросить как проходят заседания по утверждению важности перевода и издания той или иной вайшнавской литературы?
Услышал, что Общество Сознания Кришны развивается сейчас в основном в Индии и на территории бывшего СССР. Но также очевидно, что и борьба с ИСККОН в СНГ идет сильнее чем в других странах, если судить по томским судам или отказам выделять землю под храмы и фермы. И не смотря на это, книга Шиварамы Свами "Комментарий Бхактиведанты. Совершенное объяснение Бхагавад гиты" так и не вышла на русском за много лет, хотя её хвалят и рекомендуют.
Мотивы, которыми руководствовался Шрила Прабхупада не принадлежат этому миру, также как не принадлежит этому миру и "Бхагавад-Гита". Поэтому Гита в переводе Шрилы Прабхупады - это "Бхагавад-Гита как она есть". Всевозможные доводы против того, что перевод и комментарий Шрилы Прабхупады на Бхагавад-Гиту достоин называться "Бхагавад-Гита как она есть", тщательно рассмотрены и опровергнуты с разных точек зрения в монографии "Комментарий Бхактиведанты. Совершенное объяснение Бхагавад гиты" (?ivar?ma Swami. The Bhaktivedanta Purports: Perfect Explanations of the Bhagavad-g?t?. — Badger, CA: Torchlight Publishing, 1998, автором которой является Шрила Шиварама Свами. Я просто опираюсь на этот труд, объём которого превышает 300 страниц аргументации, приведённый в строгую логическую систему. Из книги "Подробный перевод Бхагавад-гиты" Харидев дас
Рецензия на английском: http://content.iskcon.org/icj/6_2/62bp.html