Харе Кришна, Враджендра Кумар Прабху! Примите поклоны.
Вопрос: почему мы обычно говорим "примите поклоны", хотя на деле предлагаем только один поклон? В чем причина этого несоответствия?
вс Мадхава Мурари дас
Харе Кришна, Враджендра Кумар Прабху! Примите поклоны.
Вопрос: почему мы обычно говорим "примите поклоны", хотя на деле предлагаем только один поклон? В чем причина этого несоответствия?
вс Мадхава Мурари дас
"Пожалуйста,примите мои смиренные поклоны" - это буквальный перевод английской фразы Please accept my humble obeisances. В английском варианте написано "поклоны или почтение" во множественном числе Obeisances. Могу предположить, что это устойчивое выражение на несколько архаичном английском языке.
Интересно, что фраза "Вся слава Шриле Прабхупаде" (All glories to Srila Prabhupada) тоже звучит немного странно на английском. Мне сам носитель английского языка сказал, что вообще-то так по английски сейчас не говорят. Там слово "слава" написано во множественном числе (glories), что при буквальном переводе на русский будет звучать "Все славЫ Шриле Прабхупаде". Очевидно, что по русски это звучит нелепо, т.к. у нас слово "слава" обычно используется в единственном числе. Поэтому я склонен думать, что "поклоны" - это тоже автоматический перевод без погружения в смысл. Теперь это стало уже штампом, от которого сложно избавиться.
Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)