Сарвагья Прабху: - Вопрос про перевод. Мы знаем, что трансцендентные стихи передают расу. Шесть Госвами точно его передают, но что касается перевода - насколько это возможно перевести?
Б.В.Госвами: - Невозможно, перевести невозможно. Когда мне говорят: "У вас в переводе ошибка". Я говорю: "Весь перевод одна большая ошибка, там ничего кроме ошибки нет. Точных переводов нет в принципе. Нету точных переводов. Стихи невозможно перевести, поэтому Нароттам Дас Тхакур писал на бенгали, выражая какие-то свои стихи. И поэтому мы учим стихи наизусть, чтобы так или иначе соприкоснуться с этими стихами. Поэтому санскрит тоже важен, чтобы мы понимали что и каким образом там изложено. Это очень сильно обогащает.
Но мы что-то можем получить, мы можем некий импульс получить. Из перевода мы можем получить, это не значит что перевод это плохо. Перевод это важно, особенно для нас, с нашим возвышенным образованием - пэтэушнымНо перевод даёт, перевод даёт какой-то импульс. Но в конце концов человек должен понимать ограниченность перевода и пытаться... Поэтому Шрила Прабхупада всегда во всех книгах писал санскрит. Просил чтобы мы учили, поэтому он сделал подстрочник, чтобы мы думали над этим, размышляли над этим, пытались понять
Вопрос: - А с другой стороны есть же книга "Кришна" на русском, даже не на английском.
Б.В.Госвами: - Самостоятельное произведение. Каждый преданный - кави, он свои чувства вкладывает в это во всё. Поэтому Шрила Прабхупада говорил: "Мои переводы - это не переводы, это трансцендентные экстазы, это моё выражение моих трансцендентных чувств по отношению к Кришне". И это особая вещь, поэтому все упрёки, что "он тут неточно перевёл и что тут", с точки зрения академической науки, - "это не так, это не так", - они все не имеют никакого смысла. Это его право и он доказал своё право своей жизнью и всем остальным - своей сосредоточенностью, своей любовью.
Если нам нужен пример полной сосредоточенности, погруженности на Кришну, то пример Шрилы Прабхупады у нас перед глазами и надо пытаться именно таким образом понять его стихи и его переводы. И стихи могут быть в прозе тоже. Но стихи отличаются от прозы даже если они в прозе. Стихи отличаются от прозы тем, что в прозе не обязательно есть вьянджана-врити. Стихотворение становится стихотворением тогда, когда в словах появляется вьянджана-врити, когда в словах появляется это глубокое ассоциативное значение, но это отдельная лекция по литературоведению
Обзор Шримад-Бхагаватам 1.1.1. Лекция 2. Ади-раса. 16 апреля 2012 с 1:49:00