Харе Кришна, Враджендра Кумар Прабху! Примите поклоны, пожалуйста.
По просьбе совета вологодского храма пересылаю Вам письмо Шьямананды Говинды Прабху (см фото). Там запрос относительно того, каким песенником нам с Вашей точки зрения пользоваться - от издательства ББТ или от проекта Психология 3000.
Интересно узнать Ваше мнение.
Письмо - ниже.
вс Мадхава Мурари дас
ПИСЬМО:
У преданных есть сильное желание пользоваться при повторении переводов стихов «Шикшаштака» и «Гуру-вандана» новым сборником основных молитв вайшнавов, потому что в нём гораздо более точные переводы.
В «Шикшаштаке» в старом сборнике «Песни ачарьев-вайшавов» в переводе А.Ч. Бхактиведанты Свами, Ачьютананды Свами и Джайашачинанданы даса адхикари, 1993 The Bhaktivedanta book trust 8-й стих переводится:
«Нет для меня иного Господа, кроме Кришны, и Он останется Им вовеки, даже если грубо обнимает меня или разобьет моё сердце, не появляясь передо мной. Он волен поступать как пожелает, ибо навсегда и независимо ни от чего останется для меня Господом, которому я поклоняясь».
Возникает ощущение, что пусть Он мучает меня как хочет, я все равно останусь Его преданным. Но даже по сословному переводу ясно, что Господь Чайтанья говорит здесь о любви, которая выше двойственности, что обнимет ли Кришна его или, наоборот, навсегда скроется от его взора, это не имеет значения. Он говорит о высшем состоянии сознания, известном в вайшнавской науке, когда внешние обстоятельства не имеют никакого влияния на сознание преданного. И плюс к этому в новом переводе добавлен элемент расы, слово «распутник» или «изменник», также имеющееся в сословном переводе.
Перевод из сборника «Молитвы вайшнавов» составленного под руководством Говардхана Гопала даса, Высшая школа практической психологии, 2015:
«Кришна может крепко обнять Своего слугу, распростертого у Его ног или растоптать меня, или разбить мое сердце, никогда больше не показываясь мне на глаза. Пусть этот распутник делает все, что Ему вздумается, все равно Он останется единственным Господом моего сердца, которому я поклоняюсь».
В баджане «Шри Гуру-вандана» перевод второго стиха в старом сборнике начинается:
«Единственное, чего я хочу, - это чтобы наставления, входящие с лотосных уст духовного учителя, очистили моё сердце».
Но Ватсала прабху, согласно пословному переводу в лекции, посвящённой разбору молитвы «Гуру-вандана» от 06.01.03 говорит, что Нароттама дас здесь молится о том, чтобы слова, входящие с лотосных уст гуру, стали едиными с его сознанием, стали его жизнью и душой. Это способ получения милости. И он хочет, чтобы ничего больше его не занимало.
В новом сборнике приведён перевод:
«Пусть наставления, входящие с лотосных уст духовного учителя будут единым с моим сознанием, пусть я не буду желать ничего кроме их глубокого понимания и следования им.
Можно ли на утренней программе в храме пользоваться переводами молитв из нового песенника?