Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 23 из 23

Тема: Перевод - Вопрос по БГ 7.22

  1. #21
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Далее..
    Англ: Anger is a product of the mode of passion and lust
    Рус: Гнев и вожделение являются порождением гуны страсти
    Опять смешаны причины и следствия.
    А ведь в английском все очень ясно написано, откуда возникает гнев - из гуны страсти и ВОЖДЕЛЕНИЯ (возникающего из гуны страсти), т.е. Четкая цепочка: гуна страсти -> вожделение -> гнев.
    В русском варианте гнев и вожделение объединили... Но ведь тем самым исключаются важные нюансы!!
    Спасибо. Надеюсь на отклик. Харе Кришна!

  2. #22
    Харе Кришна!
    Цитата Сообщение от Александр Топилин Посмотреть сообщение
    Б.-г., 15.10:
    Англ: The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature
    Рус: Глупцы не понимают, каким образом душа уходит из своего тела и как она, очарованная гунами материальной природы, наслаждается телом
    Авторы неверно трактовали стих, указав "как наслаждается", хотя должно быть "каким телом она наслаждается", на что ясно указывает "what sort of body he enjoys"
    Мне, если честно, не совсем понятно, что означает выражение "Foolish can not understand what sort of body he enjoys". Перевести-то его можно, конечно, но станет ли понятен смысл? Если бы, допустим, было, как в комментарии, "what form of body he is going to take in the next life", тогда понятно и вопросов нет. Не исключаю (хотя доказать тут ничего нельзя), что здесь был какой-то пропуск при транскрибировании. В любом случае, нужно спрашивать Джаядвайту Свами.

    В стихе говорится о трех вещах, которые не может понять глупец. Это уткраманта, т.е. оставление тела, стхита, пребывание в теле, и бхунджана, наслаждение телом - т.е. то, о чем вкратце говорится в двух предыдущих стихах. В общем-то, вопрос в переводе поставлен верный.

  3. #23
    Что касается вопроса о вожделении и гневе, тут Ваше замечание совершенно справедливо и подтверждается стихами "Гиты" (такими как 2.62), однако, что интересно, в рукописи 16-й главы это место выглядит так: "Anger is a product of the mode of passion and lust is also the product of the modes of passion". Таким образом первоначальный замысел Шрилы Прабхупады в общем-то остался нетронутым. Не знаю, почему и кто из редакторов убрал часть этого предложения, но, учитывая, что оба варианта шастрически верны (вариант в рукописи просто более общий), не считаю это особой проблемой.

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Перевод слов
    от Ardian_108 в разделе Вопросы к издательству "Бхактиведанта Бук Траст"
    Ответов: 5
    Последнее сообщение: 26.11.2014, 16:55
  2. Перевод
    от Нитья-Навина д.д. в разделе Служение, работа и услуги
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 18.03.2014, 19:47

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •