Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 23

Тема: Перевод - Вопрос по БГ 7.22

  1. #1
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14

    Перевод - Вопрос по БГ 7.22

    Харе Кришна! Приношу свой поклон! Вся слава Шрибе Прабхупаде!
    Извините, если уже поднимался этот вопрос:
    В переводе Стиха 7.22 Бхагавад-Гиты (4-е издание), как мне кажется, есть ошибка.
    Оригинал:
    "A pure devotee of the Lord is therefore not awarded the material benefits desired by less intelligent living entities"
    Перевод:
    "По этой причине чистый преданный Господа никогда не дает мирских благословений, о которых мечтают недалекие люди"

    Очевидно, что это "Господь не одаривает чистого преданного материальными благами", а не чистый преданный недалеких людей благословениями.

    Надеюсь на отклик. спасибо!

  2. #2
    Да, мне тоже кажется, что здесь ошибка.
    Я попытаюсь написать переводчикам и редакторам, которые готовили это издание "Гиты", и поинтересоваться, почему здесь так сказано. Бывает такое, что в процессе работы над русским изданием всплывают какие-то старые редакторские погрешности в исходном, английском, тексте, и, когда переводчик делает правильно, может возникнуть расхождение с английским текстом. Но не думаю, что в этом случае так.
    Хорошо, что заметили. Спасибо.

  3. #3
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Благодарю за отклик). Еще один момент:
    1) Б.-г., 5.18: "Господь одинаково добр и милостив ко всем живым существам,
    независимо от их касты или формы жизни, поскольку считает каждого из них Своим другом..."
    НО: "Существо" - ср. рода, поэтому грамматически здесь следует не "каждого из них", а "каждое из них"
    (далее по тексту авторы уже переходят на ср. род)
    Понятно, что большинство читателей не обратит на это внимания, но все же...))
    Спасибо!
    Последний раз редактировалось Александр Топилин; 24.06.2016 в 11:08.

  4. #4

  5. #5
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Добрый день! Приношу свой поклон!
    Хотел бы продолжить разбор некоторых моментов...
    БГ, Глава 6, Стихи 20-23.
    Русский: "Благодаря чистоте ума он обретает способность видеть свое истинное «я»,..."
    Английский: "This perfection is characterized by one's ability to see the Self.."
    Санскрит: атманам — душу; пашйан — осознающий (положение)
    Теперь размышления:
    1) Шрила Прабхупада разделяет Self и self, т.е. когда с большой буквы - речь идет о Параматме. (сравним: БГ, 2.1 : "Material compassion, lamentation and tears are all signs of ignorance of the real self", где речь идет именно о "я", т.е. о душе). В даном предложении (БГ, 6.20-23) Self употреблено с заглавной, т.е. Сверхдуша, а не "свое истинное "я".
    2) Зачем переводить see буквально, как "видеть"?? Санскритское пашйан ШП четко переводит как realizing (осознавать), да и в русском объяснении санскритских слов переведено как осознавать. Но уже в переводе самой шлоки мы видим "видеть" (извините за тавталогию))..
    Английское see здесь явно имеет значение осознавать.)

    ПС. не думаю, что написал бы об этом, но недавно меня один преданный спросил - слушай, а как это, "видеть себя"? Ты же сам и есть это "я".. как можно себя видеть со стороны??
    В общем такие размышления и доводы.
    Надеюсь на отклик. Спасибо! Вся слава Шриле Прабхупаде!
    Последний раз редактировалось Александр Топилин; 19.07.2016 в 18:26.

  6. #6
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Все еще надеюсь на отклик)) Харибол!)

  7. #7
    Да-да, конечно! Просто Ваш вопрос требовал немного больше времени, чем другие, поэтому я отвечаю на него позже.
    Большое спасибо за интересный вопрос.

    Цитата Сообщение от Александр Топилин Посмотреть сообщение
    1) Шрила Прабхупада разделяет Self и self, т.е. когда с большой буквы - речь идет о Параматме. (сравним: БГ, 2.1 : "Material compassion, lamentation and tears are all signs of ignorance of the real self", где речь идет именно о "я", т.е. о душе). В даном предложении (БГ, 6.20-23) Self употреблено с заглавной, т.е. Сверхдуша, а не "свое истинное "я".
    Мне бы тоже было интересно услышать комментарии по этому поводу от старших преданных (и я обязательно попрошу их об этом). Однако вот к каким выводам пришел я.

    1. Ни в рукописи Шрилы Прабхупады, ни в издании "Гиты" 1972 года заглавных букв здесь нет.

    2. Вообще, заглавная буква в слове Self, как мне кажется, в английской "Гите" (во всяком случае, в той, которая у меня в "Фолио" на компьютере) употребляется местами не очень последовательно. Так, в стихе 6.29 the Self обозначает явно Сверхдушу (и у Прабхупады в рукописи это слово также выделено заглавной), а вот в 9.26 то же самое выражение используется по отношению к душе. К сожалению, не могу проверить, так ли это и в "бумажной" "Гите".

    3. Что касается данного конкретного случая, здесь все-таки идет речь о душе. Шрила Баладева Видьябхушана в своем комментарии к этим стихам противопоставляет созерцание тела оскверненным умом - созерцанию "атмы" очищенным умом. Очевидно, здесь имеется в виду "я" человека, его истинная духовная личность. Вишванатха Чакраварти Тхакур дает несколько иную трактовку: по его словам, йог, поскольку в состоянии самадхи его ум прекращает функционировать, воспринимает свою истинную духовную сущность (атму) через Параматму (атманам). Т.е. Параматма берет на себя функции его сознания, становится его внутренними "глазами".
    Кстати, в рукописи "Бхагавад-гиты как она есть" это место выглядит следующим образом: "ability to see himself by his pure mind".

    2) Зачем переводить see буквально, как "видеть"?? Санскритское пашйан ШП четко переводит как realizing (осознавать), да и в русском объяснении санскритских слов переведено как осознавать. Но уже в переводе самой шлоки мы видим "видеть" (извините за тавталогию))..
    Английское see здесь явно имеет значение осознавать.)

    ПС. не думаю, что написал бы об этом, но недавно меня один преданный спросил - слушай, а как это, "видеть себя"? Ты же сам и есть это "я".. как можно себя видеть со стороны??
    На этот вопрос я, мне кажется ответил выше. Вообще, глагол паШ, к которому восходит пашйанн, чаще употребляется как "видеть, созерцать, смотреть, наблюдать, замечать". Впрочем, и "воспринимать" и "понимать" тоже, но "видеть" - гораздо чаще. Шрила Прабхупада использует два разных слова в пословнике и переводе самой шлоки, так же поступил и переводчик. Каким образом йог видит свое "я" "со стороны", объясняется в стихе и в комментарии: его "глаза" - это очищенный ум.

  8. #8
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Виджитатма прабху, большое спасибо за ответ!))
    Дополнительный вопрос - в Тексте 6.19 (который соответственно идет перед 6.20-23) - атманах - это тоже душа? Не Сверхдуша?
    Если да, то какой смысл был в 6.19 писать с заглавной "Я", а в 6.20-23 - уже с маленькой - "я"....
    Если нет, то почему после 6.19 переводчики резко сменили Сверхдушу на душу?
    (В санскрите - в обоих стихах используется атманах(в разных падежах, что понятно), и в английском в обоих стихах - Self. Т.е. все гармонично и понятно... - Да и сама эта Глава говорит о йоге, цель которого увидеть/осознать Параматму....
    В русском варианте с 6.20-23 неожиданный переход с Параматмы на душу...
    Такие вот аргументы за Параматму)). Спасибо Вам еще раз! Надеюсь на отклик. Харе Кришна!

  9. #9
    Цитата Сообщение от Александр Топилин Посмотреть сообщение
    Дополнительный вопрос - в Тексте 6.19 (который соответственно идет перед 6.20-23) - атманах - это тоже душа? Не Сверхдуша?
    Из контекста понять сложно (тем более, ни Баладева Видьябхушана, ни Вишванатха Чакраварти этого не разъясняют), однако сам Шрила Прабхупада в комментарии трактует в данном случае "трансцендентное "Я"" именно как Господа.
    Если да, то какой смысл был в 6.19 писать с заглавной "Я", а в 6.20-23 - уже с маленькой - "я"....
    Если нет, то почему после 6.19 переводчики резко сменили Сверхдушу на душу?
    Переводчики в данном случае как раз следовали Шриле Прабхупаде и другим ачарьям. Как я уже сказал выше, там (6.20) по всему выходит душа.

  10. #10
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Спасибо!

  11. #11
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Харе Кришна!) Еще один момент...
    Б.-г., 11.14: "Арджуна, который от природы был рассудительным, спокойным и трезвым, пришел в состояние экстаза"
    Не лучше ли использовать вместо "трезвый" - "трезвомыслящий"? Понятно, что рассудительный и трезвомыслящий синонимы,но сочетание "от природы был трезвым" как-то не впечатляет..))
    Спасибо!) Надеюсь на отклик.

  12. #12
    Цитата Сообщение от Александр Топилин Посмотреть сообщение
    Харе Кришна!) Еще один момент...
    Б.-г., 11.14: "Арджуна, который от природы был рассудительным, спокойным и трезвым, пришел в состояние экстаза"
    Не лучше ли использовать вместо "трезвый" - "трезвомыслящий"? Понятно, что рассудительный и трезвомыслящий синонимы,но сочетание "от природы был трезвым" как-то не впечатляет..))
    Спасибо!) Надеюсь на отклик.
    В принципе, ошибки тут нет, "трезвый" вполне может использоваться и в этом значении. Переводчику именно это слово понравилось. Я особой проблемы не вижу, т.к. в ряду со словами "рассудительный" и "спокойный" слово "трезвый" воспринимается именно как их контекстуальный синоним.

    У вас очень хорошие замечания. Хотелось бы познакомиться поближе.

  13. #13
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Спасибо за отклик!)) Виджитатма прабху, да, конечно, буду очень рад знакомству! Моя почта: Surzheon@gmail.com, Скайп - в профиле. Мой поклон Вам! Спасибо Вам большое за Ваш труд!

  14. #14
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Харе Кришна!
    Еще один момент... Б.-г., 13.31 (сам стих).
    Русский: "..., он достигает Брахмана."
    Английский: "..., he attains to the Brahman conception".
    В английском варианте вроде понятно, что человек постигает Брахман (понимает его, или обретает такое же сознание). В русском немного "размыто"... что значит достигает Брахмана? Можно достичь обители Господа, достичь какого-то пункта назначения. Но здесь используется conception, что подразумевает, что человек постигает, именно постигает, суть Брахмана. Или, в крайнем случае можно передать это как "достигает уровня Брахмана". Такие мысли... Может, там все понятно, но не для стороннего человека.) Спасибо. Надеюсь на отклик.

  15. #15
    И здесь соглашусь с Вами, точнее будет "постигает Брахман". Да и по-русски "достичь" можно только чего-либо, тогда как "Брахмана" здесь одушевленное с грамматической точки зрения.
    Вы совершенно правильно мыслите

  16. #16
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Харе Кришна! Примите, пожалуйста, поклоны!
    Виджитатма прабху, мысли мыслями, а вот будут ли корректироваться тексты на основе этой ветки и других веток с замечаниями преданных.... Вот это интересно..)
    И еще я к Вам с просьбой пояснить - проводил ли Шрила Прабхупада различие между delusion и illusion? (в станд. английском оно есть, не знаю, проводил ли Шрила Прабхупада).
    Поясню на примере из БГ:
    Глава 15, Стих 5 (комментарий):
    Сначала указано: ...delusion caused by pride
    Далее, чуть ниже: Pride is due to illusion
    В русском варианте различий не провели:
    Свобода от иллюзий, порожденных гордыней и ниже:
    Гордость порождена иллюзией
    Может, это уже обсуждалось на форуме, но не видел...
    Да, есть разница и между гордыней и гордостью, но тогда здесь тоже нелогично -
    получается, что сначала гордыня порождает иллюзию, а потом иллюзия - гордость..
    В общем, туманно здесь и противоречиво - что является причиной и что следствием...
    В английском, если учесть разницу - более-менее понятно.
    Надеюсь на отклик.) Извините, если сумбурно написал)

  17. #17
    Цитата Сообщение от Александр Топилин Посмотреть сообщение
    Харе Кришна! Примите, пожалуйста, поклоны!
    Виджитатма прабху, мысли мыслями, а вот будут ли корректироваться тексты на основе этой ветки и других веток с замечаниями преданных.... Вот это интересно..)
    Да, конечно, мы собираем все замечания, анализируем их и учитываем при подготовке новых изданий. Если издание стереотипное, то исправляем только опечатки и мелкие ошибки. Если новое издание, то правим уже ошибки в переводе и т.п.
    Но, конечно, больше гарантии, что Ваши замечания будут учтены и не потеряются, если Вы будете посылать их по адресу, специально созданному для таких целей: RU.Errors@bbt.se
    Если Вы уверены в том, что нашли ошибку, посылайте ее по этому адресу.
    И еще я к Вам с просьбой пояснить - проводил ли Шрила Прабхупада различие между delusion и illusion? (в станд. английском оно есть, не знаю, проводил ли Шрила Прабхупада).
    Поясню на примере из БГ:
    Глава 15, Стих 5 (комментарий):
    Сначала указано: ...delusion caused by pride
    Далее, чуть ниже: Pride is due to illusion
    В русском варианте различий не провели:
    Свобода от иллюзий, порожденных гордыней и ниже:
    Гордость порождена иллюзией
    Может, это уже обсуждалось на форуме, но не видел...
    Да, delusion и illusion разные слова, хотя и близки по смыслу. Однако в приведенном Вами примере я не заметил тождества. В первом случае - "иллюзии" во множественном числе, тогда как во втором - "иллюзия" в единственном. Тут есть семантическое различие. Как и в случае, например, с "надеждой": "надежда" и "надежды" имеют немного разное значение.
    Слово "delusion" обычно переводится как "наваждение", "заблуждение". К этому вполне подходит словарное определение "иллюзий" в переносном смысле: "Существующее лишь в воображении, несбыточное, мечта. Строить, создавать себе иллюзии" (словарь Ушакова).

  18. #18
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Спасибо большое за объяснение!!))
    (хотя я думаю, здесь глубже все.. ну не суть)
    Харе Кришна!))

  19. #19
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Харе Кришна!
    Б.-г., 15.10:
    Англ: The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature
    Рус: Глупцы не понимают, каким образом душа уходит из своего тела и как она, очарованная гунами материальной природы, наслаждается телом
    Авторы неверно трактовали стих, указав "как наслаждается", хотя должно быть "каким телом она наслаждается", на что ясно указывает "what sort of body he enjoys"
    Хотя в комментарии авторы раскрывают этот момент, но зачем сам стих перекраивать???
    Приношу свой поклон и надеюсь на отклик)

  20. #20
    Пользователь Array Аватар для Александр Топилин
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г. Дзержинск, Нижегородская обл.
    Сообщений
    14
    Извините, если несколько критично написал, намерения критиковать совсем не было

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Перевод слов
    от Ardian_108 в разделе Вопросы к издательству "Бхактиведанта Бук Траст"
    Ответов: 5
    Последнее сообщение: 26.11.2014, 16:55
  2. Перевод
    от Нитья-Навина д.д. в разделе Служение, работа и услуги
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 18.03.2014, 19:47

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •