Буквализм и калька - это две большие разницы, как говорят у них в Одессе.

Фактически, калька не является переводом, например, qualification - квалификация, кстати, очень популярное словечко среди русскоговорящих преданных.

И даже некоторые профессиональные переводчики не стесняются таким образом "переводить".

Вот несколько примеров свежих "перлов":
"Единственная квалификация преданного - …", "Мы не квалифицированы петь…" и т.д.

Другие примеры из словотворчества русскоговорящих преданных:

"Старший преданный Имярек квалифицирован давать лекции, а вот молодой бхакта Имярек не квалифицирован принимать омовение!"

Я сознательно довёл эту идею до абсурда, так что, простите, если что-то не так!

Птичий язык какой-то, но не великий и могучий!

А один неофит пытался меня убеждать, что слово "квалификация" - авторитетно (да-да, именно так!), поскольку его гуру (англичанин по рождению) часто в своих лекциях произносит это слово: "qualification".

Между прочим, здесь, на Форуме, встретился неологизм "не-квалификация".
И совсем не смешно!

В то же время, выражение "The qualification of bhakti…" очень удачно переведено, как "Чтобы заниматься бхакти, …".
(ШБ, 3.13.39, комм.)
В самом деле, ведь не "квалификация бхакти" же!

Спасибо.
Харе Кришна!