Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 80

Тема: Правильно ли называть Брахму Господом?

  1. #21
    ЕвгенийК
    Guest
    И самое смешное - пословный перевод SB 10.27.22-23, я так понимаю, оригинал от Прабхупады

    ?r?-?uka? uv?ca — ?r? ?ukadeva Gosv?m? said; evam — thus; k???am — Lord K???a; up?mantrya — requesting; surabhi? — mother Surabhi; payas? — with milk; ?tmana? — her own; jalai? — with the water; ?k??a-ga?g?y?? — of the Ganges flowing through the heavenly region (known as the Mand?kin?); air?vata — of Indra’s carrier, the elephant Air?vata; kara — by the trunk; uddh?tai? — carried; indra? — Lord Indra; sura — by the demigods; ??ibhi? — and the great sages; s?kam — accompanied; codita? — inspired; deva — of the demigods; m?t?bhi? — by the mothers (headed by Aditi); abhyasi?cata — he bathed; d???rham — Lord K???a, the descendant of King Da??rha; govinda? iti — as Govinda; ca — and; abhyadh?t — he named the Lord.

    Тут в одной шлоке Lord и Кришна и Индра, и Говинда - имя Лорда.

    Как прикажете переводить несчастным виноватым переводчикам?

  2. #22
    Kasturika d.d.
    Guest
    Переводчики спите спокойно, сам Прабхупада использовал Lord как Господь.
    Использовал, использовал! Иначе, для чего бы он писал об этом сам в комментариях?:
    "Как правило, слово бхагаван означает Кришну. Верховную Личность Бога, - кршнас ту бхагаван свайам. Но иногда это слово употребляется и в отношении обычных живых существ, обладающих большим могуществом, таких как Господь Брахма, Господь Шива, Нарада, Вьясадева,Майтрея. Хотя настоящий Бхагаван - это Кришна, к великим личностям тоже иногда применяют термин«Бхагаван», поскольку они обрели максимум возможного знания о Кришне."

    " Разумеется, словом бхагаван иногда называют какого-нибудь могущественного человека или полубога, и в данном контексте слово бхагаван также означает, что Господь Шри Кришна является великой личностью."

    Или обсуждается что-то другое уже?
    Последний раз редактировалось Kasturika d.d.; 20.10.2016 в 14:24.

  3. #23
    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение

    И вы ошибаетесь, что Прабхупада не имел в виду Господь под словом Lord и не переводчики в этом виноваты. Вот сами смотрите

    SB 3.8.1 — The great sage Maitreya Muni said to Vidura: The royal dynasty of King P?ru is worthy to serve the pure devotees because all the descendants of that family are devoted to the Personality of Godhead. You are also born in that family, and it is wonderful that because of your attempt the transcendental pastimes of the Lord are becoming newer and newer at every moment.

    И тут же рядом Lord про Брахму
    [I]SB 3.8.17 — Lord Brahm?,
    Вам знакомо понятие определенный артикль?

    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    Переводчики спите спокойно, сам Прабхупада использовал Lord как Господь.
    Вы так категоричны ) И это ваше понимание - оно помогло вам понять, почему у Прабхупады - и вдруг "Lord Indra"?
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 20.10.2016 в 15:18.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  4. #24
    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    И самое смешное - пословный перевод SB 10.27.22-23, я так понимаю, оригинал от Прабхупады
    Так я и писала пояснение на предыдущей стр., исходя из пословного перевода SB 10.27.22-23 на английском, у Прабхупады.

    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    ?r?-?uka? uv?ca — ?r? ?ukadeva Gosv?m? said; evam — thus; k???am — Lord K???a; up?mantrya — requesting; surabhi? — mother Surabhi; payas? — with milk; ?tmana? — her own; jalai? — with the water; ?k??a-ga?g?y?? — of the Ganges flowing through the heavenly region (known as the Mand?kin?); air?vata — of Indra’s carrier, the elephant Air?vata; kara — by the trunk; uddh?tai? — carried; indra? — Lord Indra; sura — by the demigods; ??ibhi? — and the great sages; s?kam — accompanied; codita? — inspired; deva — of the demigods; m?t?bhi? — by the mothers (headed by Aditi); abhyasi?cata — he bathed; d???rham — Lord K???a, the descendant of King Da??rha; govinda? iti — as Govinda; ca — and; abhyadh?t — he named the Lord.

    Тут в одной шлоке Lord и Кришна и Индра, и Говинда - имя Лорда.

    Как прикажете переводить несчастным виноватым переводчикам?
    Переводчики уже всё перевели правильно, вас не спрашивая, к счастью... Где нужно, используя "Господь", где не нужно - пропуская, применяя иные средства, и т.д. и т.п...

    Единственно, в чем ошиблись - в пословном переводе ШБ 10.22-23 - назвали Индру Господом, но это я уже пояснила, почему могло возникнуть. По привычке.

    И не они "несчастные", а те, кто не зная хорошо английского и не зная теории перевода, пытаются выбраться из дебрей своих выдумок...

    Давайте каждый будет заниматься своим делом, и если вы не переводчик - не надо выговаривать тем, кто имеет к переводам какое-то отношение.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 20.10.2016 в 15:15.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  5. #25
    Цитата Сообщение от Kasturika d.d. Посмотреть сообщение
    Или мы обсуждаем что-то другое уже?
    Лично я говорю про тонкости, которые могут понять те, кто понимают что такое семантические поля слов и кто знают теорию перевода с одного наречия на другое )
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  6. #26
    Цитата Сообщение от Vishnu-bhakta Посмотреть сообщение
    вопрос:Правильно ли называть Брахму и других полубогов (Индру, Агни) Господом наравне с Шри Кришной? Ведь Кришна-единственный, к кому применим этот титул.
    На русском слово "Господь" однозначно воспринимается нами как указание на Всевышнего и только. Начинающие читать книги Прабхупады могут фиксировать ощущение некоторой избыточности словосочетаний "Господь Кришна\Вишну" и т.п. Кришна\Вишну и так провозглашается на страницах книг Верховной Личностью Бога, - и нам вообще-то достаточно одного обозначения: либо Господь, либо Кришна, Вишну, Нарайана. Нам так думается: а разве есть другие "Господа", зачем это постоянное уточнение, что Кришна - Господь.

    На английском не так, у них слово Lord в его религиозном значении применяется (напр., в Библии) рядом с опр. именем Бога. Это если упрощенно говорить. Им это привычно, в отличии от нас.

    Но называние разных таттв конструкциями "Господь+Имя" необходимо в нашей традиции, так как экспансии Господа неисчислимы. Нам же надо учиться различать.

    На санскрите нет этих уточнений (Как правило, нет. Сейчас речь не об особых шлоках навроде кришнас ту бхагаван свайам), и в шлоках - только имена Господа или Его качества. Подразумевается, что знающие санскрит уже разбираются. В пословном переводе Прабхупада напоминает\обучает, Кто есть Кто. Литературный выполняет свою функцию.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 20.10.2016 в 16:52.

  7. #27
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Переводчики уже всё перевели правильно, вас не спрашивая, к счастью... Где нужно, используя "Господь", где не нужно - пропуская, применяя иные средства, и т.д. и т.п...

    Единственно, в чем ошиблись - в пословном переводе ШБ 10.22-23 - назвали Индру Господом, но это я уже пояснила, почему могло возникнуть. По привычке.
    Нам конечно куда уж понять, вот если бы вы спустились с небес и объяснили нам поподробнее, все таки
    почему в английском написано Лорд, в русском переведено как Господь, но вы настаиваете всё таки что
    Лорд это не Господь. Самостоятельно без того, кто знает эти тонкости, вот как вы, мне лично самому трудно понять.

    Я вижу что реабилитированные переводчики перевели везде Лорд как Господь вне зависимости от наличия или отсутствия артикля, что противоречит вашей идее о том, что Лорд в употреблении Прабхупады это никакой не Господь. И внятного объяснения пока не понял.

    Давайте каждый будет заниматься своим делом
    А давайте не будем указывать кому каким делом заниматься. Вопросы заданы нормальные, по делу,
    а в ответ получены указания не совать свой нос не в свое дело. Если не совать свой нос и заниматься всегда только своим делом, то как же разобраться?

  8. #28
    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    Вопросы заданы нормальные, по делу,
    а в ответ получены указания не совать свой нос не в свое дело.
    Э, нет. Вы сказали мне, что я ошиблась... Разве вы вопросы при этом задавали?
    Вы может быть, только сейчас спросили. А до этого показывали, что можете мне объяснять...

    Мало того, я уже расписала подробно, почему перевод Lord Indra как "Господь Индра" неверен - но вы почему-то не видите ответ...

    Если что, этот пост на пред. стр.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  9. #29
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    На русском слово "Господь" однозначно воспринимается нами как указание на Всевышнего и только.
    Это спорное утверждение. Многие исследователи русского языка с вами не согласятся, в том числе и в словаре Даля указаны
    другие значения.

    Вот например одно из исследований на эту тему:
    http://www.proza.ru/2010/11/28/171
    Слово "Господарь" древнее слова "Государь", "Господин" и "Господь". А интерпретация слова "Господь" в значение "Бог" почти современное (подтверждено Далем, прим))
    Объединяют слова две корневые основы: "Гос" и "Подарь" - "Подь" - "Дарь" - "Подать" - "Дарить".
    Данные корневые основы составляют основу словам "Гостить" - "Подарить" - "Погост" - "Дарить" - "Посещать" - "Подать" - "Погощать" - "Угощать" - "Гостевать" и т.п.
    Вывод из вышесказанного только один, точнее два. Слова ГОСПОДАРЬ или ГОСПОДЬ имеют в своей корневой основе два родовых слова: ГОСТИТЬ (ГОСТЬ) и ДАРОВАТЬ, ДАРИТЬ (ДАР). То есть тот, кто прибыл с небес для нас ГОСТЬ, несущий некий ДАР. Таким образом, мы говорим в первую очередь о ГОСТЕ, а затем о его действиях, о ДАРАХ.

    Кстати, автор относит слово Бог, как произошедшее от индийского Бхага.

    Тогда становится понятным, например, выражение Господь Иисус Христос. Тот кто пришел (гость) нам что-то дать (подать).
    А имя уже уточняет кто именно пришел. Брахма, ИИсус и т.д.
    Господь Всевышний. Есть значит и другой, не всевышний. Но Господь. Господь это звание, а всевышний - имя.
    Точно как и в случае с Лордом.
    Так что Господь + Имя - это не только в английском, а и везде так.

  10. #30
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    В русском не так много средств, как в санскрите и, по-моему, переводчики в этом вопросе сделали все, что только возможно.
    Причему тут санскрит? В санскрите вообще написано индрах. А переводчики переводят не с санскрита, а с английского.

  11. #31
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Э, нет. Вы сказали мне, что я ошиблась... Разве вы вопросы при этом задавали?
    Вы может быть, только сейчас спросили. А до этого показывали, что можете мне объяснять...
    Вы ошиблись когда сказали что ИНдра не бывает Лорд, я вам привел цитату, тогда вы сказали что это переводчики виноваты. Тогда я спросил 2 раза (!) - как же они виноваты, и как прикажете им переводить, если кругом Лорд и везде переведено как Господь ОДИНАКОВО. То есть Лорд в исходнике Прабхупады. А вместо ответа начали про не свое дело, про хорошо что меня не спросили, про тонкости перевода (не вижу тут тонкостей, переведено кругом одинаково), про авторитет гугла-переводчика, хотя в других словарях Лорд переводится как Господь тоже, например в Лингво и т.д. А теперь вы говорите что я ничего не спрашивал и даже хотел показать, что "можете мне объяснить". Я не вам пытаюсь объяснить, а суть понять. Свое мнение я уже высказал ранее, что все кто велик и могущественен для нас - это господин, господь, лорд и т.д. Не только сам Всевышний, но и все кто рангом пониже тоже.

    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Мало того, я уже расписала подробно, почему перевод Lord Indra как "Господь Индра" неверен - но вы почему-то не видите ответ...

    Если что, этот пост на пред. стр.
    Там не очень внятно. Хорошо бы вы потрудились повторить яснее. Я так понял, что вы имели в виду, что несмотря на то, что у Прабхупады стоит Лорд, то нужно бы его оттуда убрать по смыслу? Тогда у меня вопрос, откуда переводчики могут знать что имел там в виду Прабхупада? Что это за сование носа в смысл сказанного Прабхупадой? Так недалеко и до искажений в учение.

    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    перевод Lord Indra как "Господь Индра" неверен
    То есть если я понял правильно, по вашему нужно бы переводить так:
    Lord Indra - перевод Царь Индра
    Lord Brahma - перевод Царь Брахма
    Lord Krishna - перевод Царь Кришна
    The Lord - перевод Господь
    Так вы предлагаете читать смысл, если допустим я читаю по английски?
    Последний раз редактировалось ЕвгенийК; 20.10.2016 в 17:49.

  12. #32
    Вы ошиблись когда сказали что ИНдра не бывает Лорд
    Э, нет. Я написала, что нигде не видела у Прабхупады, чтобы он называл Индру или Агни Господом.
    Вы в ответ нашли русский перевод - "Господь Индра". Но это не слова Прабхупады, это вариант от переводчика. Надеюсь, это понятно.
    Прабхупада написал "Lord Indra " - и согласно нашей философии это значит "повелитель, Индра".

    Так что это не я ошиблась. Это вы не поняли, что я сказала.

    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    не вижу тут тонкостей, переведено кругом одинаково
    Это вы так думаете, что везде одинаково переведено, но это не так. Я вам 20 шлоку посоветовала. Вы ее посмотрели? http://www.vedabase.com/ru/sb/10/27/20


    про авторитет гугла-переводчика, хотя в других словарях Лорд переводится как Господь тоже, например в Лингво и т.д.
    Это я поспешила - считайте, что это было сгущение красок, чтобы показать, что у Lord намного больше значений, чем "Господь" и "господин".

    Свое мнение я уже высказал ранее, что все кто велик и могущественен для нас - это господин, господь, лорд и т.д. Не только сам Всевышний, но и все кто рангом пониже тоже.
    И откуда это у вас? Гаудия-Вайшнавы четко различают "господина" и "Господа" - и учитывают ачинтья-бхеда-абхеда-таттву.



    Там не очень внятно. Хорошо бы вы потрудились повторить яснее.
    Там очень внятно: у Lord множество значений.

    Я так понял, что вы имели в виду, что несмотря на то, что у Прабхупады стоит Лорд, то нужно бы его оттуда убрать по смыслу?
    У слова Lord значений много, вместе с "Индра" нужно использовать другие, не "Господь", а например, как в 20 шлоке.

    Иногда слово можно и убрать, когда требуется - ради точности перевода.
    Возможно, вам эти тонкости не понятны от того, что вы не в России.


    Тогда у меня вопрос, откуда переводчики могут знать что имел там в виду Прабхупада?
    Что это за сование носа в смысл сказанного Прабхупадой?
    Хорошему переводчику смысл ясен благодаря хорошему знанию учения парампары.

    Так недалеко и до искажений в учение.
    В пословном переводе шлок 22-23 одно искажение и произошло - как раз потому, что перевели Lord Indra автоматически, как привыкли - "Господь Индра", а надо было бы - "господин\повелитель, Индра".


    То есть если я понял правильно, по вашему нужно бы переводить так:
    Lord Indra - перевод Царь Индра
    Lord Brahma - перевод Царь Брахма
    Lord Krishna - перевод Царь Кришна
    The Lord - перевод Господь
    Поняли неправильно. Я же ясно написала: перевод там верный, кроме Lord Indra.

    Так вы предлагаете читать смысл, если допустим я читаю по английски?
    Чтобы смысл прочесть, надо очень хорошо знать философию. Просто чтения по-английски мало.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 21.10.2016 в 06:56.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  13. #33
    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    Причему тут санскрит? В санскрите вообще написано индрах. А переводчики переводят не с санскрита, а с английского.
    Это вы так думаете. Но они учитывают санскрит, вне всяких сомнений. Иногда даже слишком умничают и рисуются, показывая свое разумение - и дописывают от себя то, чего нет у Прабхупады). Поэтому красная Гита лучше - никто из переводчиков тогда такого не смел и помыслить, а сейчас это запросто, места такие встречаются.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  14. #34
    Цитата Сообщение от ЕвгенийК Посмотреть сообщение
    Это спорное утверждение. Многие исследователи русского языка с вами не согласятся, в том числе и в словаре Даля указаны
    другие значения.
    Многие? Ну вам с Украины наверное виднее, как в России слово "Господь" воспринимается.
    Словарь Даля уже не так актуален. Время идет, словари устаревают. Даже если когда-то это слово было не так однозначно (я не смотрела, что там по Далю), сейчас оно однозначно для обычного носителя русского языка. Мы разбираем современный перевод, а не перевод для людей прошлых веков.
    Не живя в стране, вряд ли можно чувствовать язык лучше его прямых носителей.


    Господь Всевышний. Есть значит и другой, не всевышний.
    Нет, Всевышний - это лишь метафора для Господь, поэзия. "Господь Всевышний, на Твое милосердие уповаю". Также как "Господь Бог" - метафора, украшение, усиление.
    Никаких ассоциаций с тем, что есть и другой Господь, не возникает из фразы "Господь Всевышний". Это ваша выдумка. А вот "Боги" на русском есть.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 21.10.2016 в 06:55.

  15. #35
    Вот что такое Lord и God для носителей английского - есть разница с русским восприятием слов "Господь" и "Бог". В этом и труд переводчиков, чтобы не просто дословно переводить, а учитывая менталитет носителей языка перевода.

    God vs Lord

    In a religious context, Lord is a title that is used for different gods and deities. Lord often refers to the almighty or the creator of the universe or the savior of mankind. Jesus is often referred to as Lord more often then he is called God. Lord is one that rules over others.

    God is also referred to as supreme. Though there can be only be a few lords ? who are considered to be on top of others, there are many gods. One can come across the god of wealth, god of fortune, god of love or the god of death, just to name a few.

    Apart from the religious connotation, lord is generally used for persons who are of higher rank in society. Lord is a title bestowed upon persons who rule others. The ministers and the subjects usually referred to a king as lord. It is also a title that is connected with feudal power. The persons who have been bestowed with feudal titles like baron are often called lords. Lord is also a term that is used to address judges in certain countries.

    Regarding their etymology, God comes from the Hebrew Elohim and the Greek Theos. Lord is a word that comes from Greek Kurios or Hebrew Adonai. Lord is also related to Old English? word ‘hlaford’ that means ruler or master.

    In the English language, it was the bible translators who first used the word lord. The word God was first used in the 6th century.

    Summary

    1. Lord often refers to the almighty or the creator of the universe or the savior of mankind. Lord is one that rules over others. God is also referred to as supreme.
    2. Though there can be only be a few lords who are considered to be on top of others, there are many gods.
    3. Apart from the religious connotation, lord is generally used for persons who are of higher rank in society.
    4. Lord is also a title that is connected with feudal power. It is also a term that is used to address judges in certain countries.
    5. God comes from Hebrew Elohim and Greek Theos. Lord is a word that comes from Greek Kurios or Hebrew Adonai. Lord is also related to Old English? word ‘hlaford’ that means ruler or master.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 20.10.2016 в 22:11.

  16. #36
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Чтобы смысл прочесть, надо очень хорошо знать философию. Просто чтения по-английски мало.
    Получается так, чтобы по английски смысл прочесть нужно знать философию, а чтобы по русски прочесть,
    то уже философию знать можно меньше? Раз уже философия добавляется в перевод, то получается так.

    Хотя теперь еще нужно знать дополнительно к философии то, что в России под господом имеют в виду только всевышнего (с ваших слов, хотя многое говорил об обратном). И к тому же ведь русский язык используют и изучают не только в России. Еще больше запутано получается, если теперь и переводчики философию и нюансы языка в перевод вклыдывают. Имхо, лучше бы они для таких многозначных слов давали бы толкование смыслов, которые в данном случае используют, а то ведь оказывается на слово Господь нужно толкование (и наверное на многие другие слова тоже), и в аннотации переводчика должно бы быть написано, что переводчики переводят учитывая современное толкование слова Господь как исключительно Всевышний, как оказывается принято в современной России. Это ж надо догадаться еще.

    Это похоже на то, как если переводить с английского на французский, то чтобы понять смысл, нужно вначале учитывать, переводят на бельгийский-французский, канадский-французский и какой.

    То есть вот если бы в аннотации было, что
    - в переводе под словом Господь имеется в виду только Всевышний
    - в переводе под словом .... имеется в виду ....

  17. #37
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    дописывают от себя то, чего нет у Прабхупады
    Да, вот так раз за разом через время и теряется смысл

  18. #38
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Многие? Ну вам с Украины наверное виднее, как в России слово "Господь" воспринимается.
    А что в России патент на использование русского языка? Я про Россию ничего не говорил, а вы уже 2 раза упомянули.

  19. #39
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Нет, Всевышний - это лишь метафора для Господь, поэзия. "Господь Всевышний, на Твое милосердие уповаю". Также как "Господь Бог" - метафора, украшение, усиление.
    Никаких ассоциаций с тем, что есть и другой Господь, не возникает из фразы "Господь Всевышний". Это ваша выдумка. А вот "Боги" на русском есть.
    Это вы придумали версию или претендуете что это истина в последней инстанции?

  20. #40
    ЕвгенийК
    Guest
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Вот что такое Lord и God для носителей английского - есть разница с русским восприятием слов "Господь" и "Бог". В этом и труд переводчиков, чтобы не просто дословно переводить, а учитывая менталитет носителей языка перевода.God vs Lord
    Я с вами согласен, что разница есть между русским Господь и английским Лорд, но не согласен в том что разница в том, как вы её описываете. Если честно, то мое восприятие Господь ближе к английскому Лорд, английское Лорд фактически как Господин, а Господь выше Господина, но не бесконечно высоко и не метафора.
    Я хоть и с Украины, но родился и вырос в Севастополе, вот не знаю, отнесете ли вы меня к каким носителям языка.
    Чтобы не быть голословными, хотелось бы где-то почитать подтверждение, что ваше понимание значение слова Господь авторитетно и распространяется на понимание носителей языка, а не ваша личная фантазия.

Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Как правильно называть имя
    от Adi_Bhagavan_das в разделе Вопросы к издательству "Бхактиведанта Бук Траст"
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 28.04.2015, 16:03
  2. Можно ли называть именами Шри Кришны домашних животных?
    от Алекс Вольтер в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 22.04.2015, 16:15
  3. Как правильно молиться
    от Данагуль в разделе Кришна для начинающих
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 15.05.2014, 10:33
  4. Любовная близость с Господом
    от Белозерский Андрей в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 29.01.2014, 14:40
  5. Правильно ли я поняла?
    от Ямуначарья дас в разделе Кришна для начинающих
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 22.01.2011, 21:49

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •