И самое смешное - пословный перевод SB 10.27.22-23, я так понимаю, оригинал от Прабхупады
?r?-?uka? uv?ca — ?r? ?ukadeva Gosv?m? said; evam — thus; k???am — Lord K???a; up?mantrya — requesting; surabhi? — mother Surabhi; payas? — with milk; ?tmana? — her own; jalai? — with the water; ?k??a-ga?g?y?? — of the Ganges flowing through the heavenly region (known as the Mand?kin?); air?vata — of Indra’s carrier, the elephant Air?vata; kara — by the trunk; uddh?tai? — carried; indra? — Lord Indra; sura — by the demigods; ??ibhi? — and the great sages; s?kam — accompanied; codita? — inspired; deva — of the demigods; m?t?bhi? — by the mothers (headed by Aditi); abhyasi?cata — he bathed; d???rham — Lord K???a, the descendant of King Da??rha; govinda? iti — as Govinda; ca — and; abhyadh?t — he named the Lord.
Тут в одной шлоке Lord и Кришна и Индра, и Говинда - имя Лорда.
Как прикажете переводить несчастным виноватым переводчикам?