Что ж, повторю и я.
При этом помним, что учиться надо у тех, кто сам обучен и в полной мере владеет искусством перевода.
_____________
Еще раз смотрим упомянутую мной шлоку ШБ https://www.vedabase.com/ru/sb/10/27/20 :
Тут в одном месте The Lord переведено как "Верховный Господь (Он)",
в другом - the lord как "повелитель рая, Индра",
в третьем - to become her Lord, her Indra как "стать ее господином, ее Индрой"
Для не владеющих английским, еще раз: здесь переводчик грамотно переводит слово "Lord/lord",
в зависимости от контекста тремя разными способами:
1/ Господь,
2/ повелитель,
3/ господин.
А в других местах ШБ уже не просматривается тот же класс переводческой/редакторской работы. Возможно, и переводчики, и редакторы в разных Песнях - разные?
Еще раз повторим.
Английское слово Lord - многозначное, имеет мн. ч. lords, далеко не всегда указывает на Всевышнего.
У русского слова "Господь" нет мн. ч.: в русском языке слово "Господь" всегда указывает на Всевышнего (Кришна, Баларама, Шри Кришна Чайтанья). Конструкции, только подтверждающие это правило: фразы навроде "два Господа, Кришна и Баларама".
Т.о., у английского слова "Lord" и русского "Господь" семантические поля полностью не пересекаются.
Те, кто не понимают, что такое семантическое поле, должны сначала разобраться, прежде чем писать в этой теме.
Русские переводы со словом "Lord" (в частности в ШБ) на сегодня, I.M.H.O., не проверены и делают послание Ачарьи странным. Эти конструкции "Господь Индра, Агни, Ямарадж", а также еще нашла "Господь Ману"...
(с этим в ШБ 4.11.30,35 совсем странно. В одной шлоке - корректно:
By the grace of Lord Krsna, the sages and Lord Manu reminded Dhruva Maharaja that
По милости Господа Кришны Сваямбхува Ману и другие мудрецы напомнили Дхруве Махарадже, что...
в другой :
Thus Svayambhuva Manu, after giving instruction to Dhruva Maharaja, his grandson, received respectful obeisances from him. Then Lord Manu and the great sages went back to their respective homes.
Выслушав наставления своего деда Сваямбхувы Ману, Дхрува Махараджа почтительно поклонился ему, после чего Господь (?) Ману и великие мудрецы вернулись в свои обители... )
...эти конструкции не соответствуют грамматике русского языка; нелогичны с философской точки зрения, т.к. противоречат задаче объяснять людям запада Абсолютное положение Кришны как Всевышнего. На этих местах спотыкаешься и недоумеваешь. А это признаки плохого перевода. Эти места на русский язык лучше переводить, к примеру, через "повелитель (чего-либо во Вселенной)", "владыка (чего-либо)".