Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Какой правильный перевод с санскрита?

  1. #1
    ЕвгенийК
    Guest

    Какой правильный перевод с санскрита?

    Харе Кришна!

    Скачал вот отсюда Брихад Бхагаватамриту

    Там есть такой текст (стр 1069).

    шримат-уттара увача - Шримати Уттара сказала; каминам
    - у кого есть материальные желания; пунйа-картринам -
    кто исполняет благоприятные обязанности; траи-локйам -
    три мира; грихинам - для домохозяев; падам - обитель;
    агриханам - для тех, кто ушел из дома; ча - и; тасйа - чем
    это; урдхвам - выше; стхитам - расположенные; лока-
    чатуштайам - четыре мира.


    Шримати Уттара сказала: Исполняя благоприятные
    обязанности, домохозяева, имеющие материальные
    желания, достигают трех миров. Те же, кто оставил свои
    дома, могут достичь четырех миров, находящихся за
    пределами этих трех.


    А в комментарии такой текст
    Во Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» (2.6.20) Шри
    Шукадева Госвами говорит:
    пада-трайад бахиш часанн
    апраджанам йа ашрамах
    антас три-локйас тв апаро
    гриха-медхо 'брихад-вратах
    «Три области, что находятся выше Махар [Джанас, Тапас и
    Сатья] предназначены для тех, кому не суждено рождаться
    вновь. Тем же, кто привязан к семейной жизни и не соблюдает
    обет безбрачия, уготована жизнь в пределах трех низших
    миров [Бхур, Бхувар и Свар]


    Теперь открываю Шримад Бхагаватам тоже 2.6.20
    http://www.vedabase.com/ru/sb/2/6/20

    падас трайо бахиш часанн
    апраджанам йа ашрамах
    антас три-локйас тв апаро
    грха-медхо ’брхад-вратах
    Пословный перевод:
    падас трайаш — космос, состоящий из трех четвертей энергии Господа; бахиш — расположенный вне; ча — и для всех; асан — будучи; апраджанам — тех, кому не суждено рождаться вновь; йе — те; ашрамах — уровни жизни; антах — в пределах; три-локйах — трех миров; ту — но; апарах — другие; грха-медхах — привязанные к семейной жизни; абрхат-вратах — не следующие обету целомудрия.
    Перевод:
    Духовный мир, составляющий три четверти энергии Господа, находится за пределами материального мира и предназначен для тех, кому не суждено рождаться вновь. Тем же, кто привязан к семейной жизни и не соблюдает обет безбрачия, уготована жизнь в пределах трех материальных миров.


    Вижу совершенно иной смысл. В первом переводе речь о трех материальных мирах выше махарлоки.
    Вот тут картинка.
    А во втором переводе речь о духовном мире, составляющем три четверти мироздания.
    В принципе конечно смысл похож - то, что находится за пределами трех миров.
    Только в первом случае за пределами трех миров находятся высшие 4 мира (лока-
    чатуштайам - четыре мира.), а во втором случае - за пределами трех миров находится
    духовный мир.

    Как правильно понимать эту шлоку? Кто знает кто давал комментарий на это издание Брихад Бхагаватамриты?

  2. #2
    ЕвгенийК
    Guest
    Спасибо!

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 1
    Последнее сообщение: 22.05.2015, 16:17
  2. Знатокам санскрита
    от Dayal Nitai das в разделе Традиция и современность
    Ответов: 5
    Последнее сообщение: 05.12.2014, 18:14
  3. Переводы с санскрита
    от Raja Kumari dasi в разделе Традиция и современность
    Ответов: 10
    Последнее сообщение: 09.11.2014, 13:05
  4. Правильный текст Гаура-арати
    от Anton_G в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 01.02.2012, 10:18
  5. В чём особенность санскрита?
    от Ямуначарья дас в разделе Кришна для начинающих
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 26.01.2011, 16:24

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •