Харе Кришна!
Скачал вот отсюда Брихад Бхагаватамриту
Там есть такой текст (стр 1069).
шримат-уттара увача - Шримати Уттара сказала; каминам
- у кого есть материальные желания; пунйа-картринам -
кто исполняет благоприятные обязанности; траи-локйам -
три мира; грихинам - для домохозяев; падам - обитель;
агриханам - для тех, кто ушел из дома; ча - и; тасйа - чем
это; урдхвам - выше; стхитам - расположенные; лока-
чатуштайам - четыре мира.
Шримати Уттара сказала: Исполняя благоприятные
обязанности, домохозяева, имеющие материальные
желания, достигают трех миров. Те же, кто оставил свои
дома, могут достичь четырех миров, находящихся за
пределами этих трех.
А в комментарии такой текст
Во Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» (2.6.20) Шри
Шукадева Госвами говорит:
пада-трайад бахиш часанн
апраджанам йа ашрамах
антас три-локйас тв апаро
гриха-медхо 'брихад-вратах
«Три области, что находятся выше Махар [Джанас, Тапас и
Сатья] предназначены для тех, кому не суждено рождаться
вновь. Тем же, кто привязан к семейной жизни и не соблюдает
обет безбрачия, уготована жизнь в пределах трех низших
миров [Бхур, Бхувар и Свар]
Теперь открываю Шримад Бхагаватам тоже 2.6.20
http://www.vedabase.com/ru/sb/2/6/20
падас трайо бахиш часанн
апраджанам йа ашрамах
антас три-локйас тв апаро
грха-медхо ’брхад-вратах
Пословный перевод:
падас трайаш — космос, состоящий из трех четвертей энергии Господа; бахиш — расположенный вне; ча — и для всех; асан — будучи; апраджанам — тех, кому не суждено рождаться вновь; йе — те; ашрамах — уровни жизни; антах — в пределах; три-локйах — трех миров; ту — но; апарах — другие; грха-медхах — привязанные к семейной жизни; абрхат-вратах — не следующие обету целомудрия.
Перевод:
Духовный мир, составляющий три четверти энергии Господа, находится за пределами материального мира и предназначен для тех, кому не суждено рождаться вновь. Тем же, кто привязан к семейной жизни и не соблюдает обет безбрачия, уготована жизнь в пределах трех материальных миров.
Вижу совершенно иной смысл. В первом переводе речь о трех материальных мирах выше махарлоки.
Вот тут картинка.
А во втором переводе речь о духовном мире, составляющем три четверти мироздания.
В принципе конечно смысл похож - то, что находится за пределами трех миров.
Только в первом случае за пределами трех миров находятся высшие 4 мира (лока-
чатуштайам - четыре мира.), а во втором случае - за пределами трех миров находится
духовный мир.
Как правильно понимать эту шлоку? Кто знает кто давал комментарий на это издание Брихад Бхагаватамриты?