Сообщение от Алексей Кузьмик:
Бхакта ( "слуга слуги слуги"), шастра (должностные инструкции) и Кришна(ГенДиректор) тождественны друг другу. Служа шастре ( следуя закону) и бхакте ( объекты вашего следования закону), вы тем самым служите ГенДиректору Кришне. «Прабхупада: Религия означает законы, данные Богом. Если мы добросовестно выполняем законы Бога, тогда это религия. Но если мы не исполняем законов Бога, тогда это религия обмана.» - Philosophy Discussion on Blaise Pascal. Точно так же как на фирме, даже будь вы первый зам. директора, но без служения бизнес плану, политике компании, трудового кодекса и тд, то есть без их знания и следования им, вы не можете служить директору, потому что ваше служение направляется на фирму, за это вам и платят, чтоб вы служили фирме, обеспечивали распределение между сотрудниками ( "слугами слуг" ) и тд. Ну то есть служение Директору означает исключительно служение фирме, поэтому в БГ 18:66 Кришна говорит: "Мам экам шаранам
Враджа" ( "Мне одному предайся (сдавайся, найди защиту) во
Врадже.) или " Мне предаются только как Враджу", что соответствует : “[Lord Kришнa told Arjuna:] ‘Those who are My direct devotees are actually not My devotees, but those who are the devotees of My servant are factually My devotees.’. Перевод: [Господь Кришна сказал Арджуне]"Те кто посвящают (предаются, делятся со Мной) себя Мне напрямую, в действительности не посвящают (предаются, делятся со Мной) себя Мне. Мои настоящие преданные, это те, кто посвящают себя моему слуге." - ЧЧ Мадхья 11.28 /Ади-пурана/Лагху Бхагаватамрита 2.6 Само слово "Директор" идентично понятию "Директория", то есть набору инструкций, приказов. Так же понятие "Директор" как личность целенаправленно отдающая эти приказа, идентична всем находящимся под управлением директора, поскольку они являются исполнительными органами, как в теле мозг и совокупность исполняющих его приказы органов тождественны телу.
Сообщение от Андрон:
Интересный перевод! Откуда такой? У Прабхупады: шаранам — под защиту; враджа — приди. В сумме - предайся. А здесь получается наоборот: шаранам - предайся (глагол), а враджа - Врадж (существительное)! В целом, на мой взгляд, такой перевод имеет новый, но правильный смысл! Санскрит очень многозначен!
Сообщение от Алексей Кузьмик:
Перевод из значения слова ВРАДЖ, это название высшей стадии реализации социальных отношений, или обители Кришны. А правомерность такого перевода, основывается на уже приведенных вам фактах, у Кришны ( МАМ),находят прибежище ( Шаранам), только ( экам) во Врадже, поскольку Кришна в этой высшей форме социальных взаимоотношений, находится только там. Я могу найти у вас прибежище от дождя, только под крышей вашего дома, если мои отношения с его обитателями будут соответствовать вашим ожиданиям, соответственно моё отношение к вам будет тождественно моему отношению к обитателям вашего дома, членам вашей семьи.