1 Тесты нужны не для того, чтобы кого-то "демотивировать", а для того, чтобы не допустить халтуры.
2 Переводить книги Шрилы Прабхупады - большая ответственность, и управляющие ББТ должны быть очень внимательны при подборе переводчиков.
3 Переводчики (как, впрочем, и редакторы и корректоры) должны быть профессионалами своего дела.
4 Денег-то как раз не жалко.
5 Увы, опыт показывает, что 80% желающих сотрудничать с ББТ в качестве переводчиков пишут с ошибками - речевыми, грамматическими и даже орфографическими.
6 Именно для того, чтобы определить уровень потенциального сотрудника и нужен тест.
7 Насчет денег - да, мы готовы торговаться и платить много.
8 Но взамен мы и потребуем много - безупречный по качеству исполнения текст.
9 ББТ - это траст, денежный фонд, средства которого принадлежат Шриле Прабхупаде и используются на печать его книг. Мы не готовы бросать их на ветер. Что касается роялти - по-моему, практически ни в одном крупном издательстве их не платят. Исключение делается разве что для знаменитых писателей и переводчиков. Везде гонорары.