1. У женщин было голосование или как-то по иному проходил обмен? Как были собраны все женщины Земли или за них решила полубогиня женщин?
За воду - Варуна, а за деревья полубог деревьев?
2. Какое отношение сегодняшние женщины имеют к тем, кто взял на себя грех Индры? Это напоминает учение о первородном грехе - Ева вкусила, а мы без нашего согласия страдаем.
3. Значит женщины в обмен на грех получили другой грех - возможность наслаждаться совокуплением все время, даже в период беременности? Обычно ведь благословение должно быть каким-то прогрессивным, благостным.
4. Почему в пословном переводе нет того, что есть в литературном, а именно: "даже в период беременности, пока это не становится опасным для развития плода".
ШБ 6.9.9
шашват-кама-варенамхас
тур?йам джагрхух стрийах
раджо-р?пена тасв амхо
маси маси прадришйате
Пословный:
шашват — постоянного; кама — полового желания; варена — за благословение; амхах — вины за убийство брахмана; тур?йам — четверть; джагрхух — приняли; стрийах — женщины; раджах-р?пена — в форме менструации; тасу — у них; амхах — расплата за грех; маси маси — из месяца в месяц; прадришйате — видима.
В обмен на свою четверть греха Индры женщины были благословлены возможностью наслаждаться совокуплением все время, даже в период беременности, пока это не становится опасным для развития плода. Однако в результате греха Индры у женщин открылись месячные кровотечения.
Комментарий:
Женщины по своей природе весьма сладострастны и, похоже, неутолимы в своем вожделении. Возможность испытывать неослабевающее половое влечение они получили от Индры в обмен на согласие принять четвертую часть его греха убийства брахмана.
5. Почему в английском слово прадришйате переведено одинаково - prad??yate — is visible — SB 6.9.7, SB 6.9.8, SB 6.9.9, а в русском с отличиями:
прадришйате — видимо — ШБ 6.9.7
прадришйате — проявляется — ШБ 6.9.8
прадришйате — видима — ШБ 6.9.9
Хотя в литературном переводе в 6.9.7 нет слова видимо, а в 6.9.9 видима. Т.е санскрит и английский бывают избыточными по сравнению с русским?