Харе Кришна, уважаемый Враджендра Кумар прабху. Примите мои поклоны.
Не могли бы Вы прояснить этот текст из Шримад Бхагаватам:
ШБ 6.9.11
Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!»
Комментарий:
Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-шатро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шаштхи), и образованное таким образом сложное слово (индра-шатру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-самаса*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.
* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и'ндра-шатру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ша'тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)
Однако в чем вообще разница? "Враг Индры" и "Тот, чей враг Индра" - разве это не одно и то же? Скажем, "Брат Вани" и "Тот, чей брат Ваня" - разве это не указывает на одну и ту же личность?
Тогда в чем же ошибся Твашта? Тем более что результат был вполне как правильный - получившийся из ягьи Вритрасура сражался с Индрой и в общем то одолел его.