Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Необходимость корректировки русского перевода комментария ШБ 3.1.37

  1. #1
    Пользователь Array Аватар для Mahottsava Gauranga das
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-01-1974
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Сообщений
    3,293

    Необходимость корректировки русского перевода комментария ШБ 3.1.37

    С помощью Враджендры Кумара Прабху выяснилось следующее - некорректность перевода на русский отрывка комментария ШБ 3.1.37

    Вот ответ Мадана Мохана прабху - санскритолога и члена комитета по углубленному исследованию шастр при Джи-Би-Си:

    "Насколько я мог понять из комментариев Шридхары Свами, Дживы Госвами и Вишванатхи Чакраватри, они объясняют, что в этом стихе Видура интересуется у Майтреи, смог ли Бхима вйамунчат – буквально “отпустить” –*избавиться от своего подобного яду и причиняющего ему самому страдания гнева (“агхам”, буквально “греха”), который копился в нем долгое время. Именно поэтому в этом стихе гнев Бхимы назван тем же термином – “агха”, “грех” – что и его объект, “крита-агхах”, “грешники”.

    Другими словами, Видура отнюдь не задается вопросом о том, состоялась ли битва на Курукшетре, как может показаться, а просто беспокоится, вернулось ли к Бхиме душевное равновесие, долгое время страдавшее от клокотавшего в нем гнева.

    Это недоразумение усугубляется тем, что употребленный Шрилой Прабхупадой совершенно корректный, но допускающий иное понимание оборот “has released his long-cherished anger upon the sinners”, который следовало перевести как “избавился ли от от своего долго вынашиваемого гнева на нечестицев”, в русском переводе превратился в вопрос, смог ли Бхима обрушить свой гнев на их головы – как будто Видура не знал исхода и самого факта битвы на Курукшетре".
    https://www.facebook.com/Mahottsava

    "Если бы люди тратили чуть больше сил на то, чтобы искать и открывать то, что их объединяет, а не умножали бы то, что их разделяет, возможно, нам бы удалось жить в мире" Антуан де Сент-Экзюпери

  2. #2
    Замечание очень интересное. Однако не знаю, как быть с комментарием Шрилы Прабхупады, который использует то же самое слово release в параллели с коброй, которая "освобождается" от своего яда, в результате чего ее противники гибнут:

    "Vidura’s inquiry was whether he had yet released his anger, which was like that of a suffering cobra. When a cobra releases its venom after long-cherished anger, its victim cannot survive".

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Контакты Руководства Русского ИСККОН
    от Рамачандра дас в разделе Вопросы к Руководящему Совету Российского общества сознания Кришны
    Ответов: 12
    Последнее сообщение: 14.07.2016, 18:36
  2. Необходимость в потомстве
    от Валерий О.С. в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 04.07.2013, 04:06
  3. Нужен переводчик с русского на английский
    от Mahabahu das в разделе Служение, работа и услуги
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 11.07.2011, 14:42
  4. Необходимость в духовном учителе
    от Aniruddha das в разделе Философия
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 04.03.2011, 07:58
  5. Необходимость отказа от мясоедения
    от Aniruddha das в разделе Здоровый образ жизни
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 28.02.2011, 17:48

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •