Почему в переводе с английского сохранена заглавная после тире в Шримад-Бхагаватам (Srimad-Bhаgavatam)?
А в Бхагавад-гите как она есть (Bhagavad-Gitа As It Is) и Чайтанья-чаритамрите (Chaitanya Charitamrita) - нет?
У российских ученых переводы однотипны, например «Бхагавата-пурана» (Вhаgavata-Purаna)